みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

浅間大變記 - 翻刻

浅間大變記 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

 川通り鎌原村をはじまとして川北大前ゟ   川附むら〳〵押廻り候事第一はんの水  さきくろ鬼(ヲ二)と見へしもの大地をうごかし  家のかこい森其外何百年共なく年を  へたる老木(ヲウボク)みなおしくしき砂をとつなみ  つちをはきたてけむりをたて震動雷(シンドウライ)  電(デン)し第二の泥(ドロ)大石百丈余高く打あげ  青龍(セイリヤウ)くれなゐの舌(シタ)をおき両 眼(ガン)日月の  ごとし一時ばかりは闇の夜にして大石の光  りいかづち百万のひゞきてんちくづるゝことし  火焔(クワエン)のほのうそらをつきぬくばかり田畑  かうめんの場所のこらずたゞ一 面泥(メンドロ)海の  ごとしいつれの畑 境(ケカイ)か是をしらん老若(ラウ二ヤク)  男女(ナン二ヨ)の流死(リウシ)いまた死(シ)すべき時もきたらんと

現代語訳

川通りの鎌原村を始めとして、川北・大前より川沿いの村々を押し流した。第一波の水の先頭には、黒鬼のように見えるものが大地を揺るがし、家の垣根や森、その他何百年もの年月を経た老木をことごとく押しつぶし、砂と津波と土を噴き上げ、煙を立て、震動し、雷電が走った。第二波の泥と大石は百丈余りの高さまで打ち上げられた。 青龍が紅の舌を出し、両眼は日と月のように輝くかのようで、しばらくの間は闇夜となり、大石の光と百万の雷鳴のような響きで天地が崩れるかと思われた。火炎の炎は空を突き抜けるほどで、田畑や耕作地はすべて残らず、ただ一面泥の海のようになった。どこがどの畑の境界であるかも分からなくなり、老若男女が流され死に、またまさに死のうとしている者もあった。

英語訳

Beginning with Kambara Village along the river, the flow swept around the villages along the riverbanks from Kawakita and Ōmae onward. At the head of the first great surge of water appeared something resembling a black demon, which shook the very earth, crushing fences around houses, forests, and ancient trees hundreds of years old — all were flattened. Sand, waves, and earth were hurled upward, smoke rose, and the ground trembled with lightning and thunder. The second surge of mud and great boulders was flung up to a height of over a hundred *jō*. It was as if a blue dragon extended its crimson tongue, its two eyes shining like the sun and moon. For a time, it became as dark as a moonless night, and with the light of the great boulders and a roar like a million thunderclaps, it seemed as though heaven and earth would collapse. The flames of fire pierced the very sky, and all the fields and farmlands, without exception, became nothing but a vast sea of mud. No one could tell where the boundaries of any field lay. Men and women, young and old, were swept away and killed, and still others were on the verge of death.