みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

護法新論 二編 上 - 翻刻

護法新論 二編 上 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

土ト説キ。満天下ノ人ヲシテ眩瞞愚弄スル説ナルカ故ナリ。有 眼ノ士察セスンハアルヘカラス。 第十三難  東西天色    問云。竺墳ニヨルニ。空色ノ  純碧ナルハ。須弥ノ宝光ノ映スル所トス。即チ俱舎論ニ。妙  高山 ̄ハ四宝為_レ体。謂如_レ次。四面北東南西。金。銀。吠瑠璃。頗胝迦  宝。隨_ニ宝威徳_一。色顕_ニ於空_一。故 ̄ニ膽 ̄‐部 ̄‐洲 ̄ノ空 ̄ハ。似_ニ吠 ̄‐瑠 ̄‐璃 ̄‐色 ̄ニ_一等トアリ。  今此説ヨリ推ストキハ。東方ノ天ハ白銀ナレハ白ク。西方ノ天  ハ。頗胝迦ナレハ赤ク。南洲ノ天ハ固ヨリ碧リニ。見界ノ天色。  東白。西紅。南碧ト三色ニ見ユヘシ。其故ハ日出東洲ノ天。日  没西洲ノ天モ。南洲ヨリ已ニ見ルコトヲ得ルナレハ。見界ノ  空モ。東白。西紅。南碧ノ三色ニ見ユヘキ理ナリ。然ルニ唯一  蒼々ノ天ヲミル時ハ。須弥界ノ説ハ是謬妄ナラスヤ。 弁云。此難問イト觧シ易シ。其故ハ汝カ恒ニ。諸巧器ニ製スル 所ノ玻璃ニ。其色多種アリ。先ツ赤瑠璃ヲ採テ。眼前ヲ掩ヒ 覩ルトキハ宇内皆赤ク。碧頗璃ヲ隔テヽ見ルトキハ。六合マタ皆 青シ。黄頗璃ヲ隔テヽ覩ルトキハ。万物黄色ナリ。今須弥界ノ 南辺。吠瑠璃ノ宝光風輪ニ映シ。満輪ノ気全ク青シ。人其碧 気中ニ処シテ。東西天ヲ見ルハ。恰モ碧頗璃ヲ眼前ニ隔テヽ。物ヲ 見ルト同シ理也。何ソ見界一碧色ナラサルコトヲ得ンヤ。故ニ 博物新篇一《割書:初|丁》ニ。気之為_レ色。青而藍。凡 ̄ソ晴空無_レ雲。仰望蒼然者。

現代語訳

土と説き、天下万民の人々をして惑わし愚弄する説であるがゆえである。目のある識者はこれを察知しないわけにはいかない。 **第十三難 東西の天の色** 問いに曰く。仏典によれば、空の色が純粋な青碧色であるのは、須弥山の宝の光が映るところとする。すなわち倶舎論に、「妙高山(須弥山)は四種の宝を体とする。すなわち順に、北・東・南・西の四面に、金・銀・吠瑠璃(青瑠璃)・頗胝迦(水晶)の宝があり、宝の威徳にしたがって、色が空に顕れる。ゆえに瞻部洲の空は、吠瑠璃の色に似る」などとある。今この説から推測するときは、東方の天は白銀であるから白く、西方の天は頗胝迦であるから赤く、南洲(瞻部洲)の天はもとより青碧色に、見える範囲の天の色は、東は白、西は紅、南は青碧の三色に見えるはずである。その理由は、日が出る東洲の天、日が没する西洲の天も、南洲からすでに見ることができるのであれば、見える範囲の空も、東は白、西は紅、南は青碧の三色に見えるはずの理である。しかるに、ただ一面に蒼々とした天のみを見る時には、須弥の世界の説はこれ謬妄ではないか。 弁じて曰く。この難問はいとも解し易い。その理由は、汝が常に、各種の巧みな器具に製するところのガラスに、その色に多くの種類がある。まず赤いガラスを取って、目の前を覆って見るときは、宇宙の内が皆赤く、青いガラスを通して見るときは、四方八方もまた皆青い。黄色いガラスを通して見るときは、万物が黄色である。今、須弥の世界の南側において、吠瑠璃の宝の光が風輪に映り、満輪の気は全く青い。人がその青碧の気の中にいて、東西の天を見るのは、恰もガラスを目の前に隔てて、物を見るのと同じ理である。どうして見える範囲が一面の青碧色でないことがあろうか。ゆえに博物新篇の第一巻(初丁)に、「気の色をなすこと、青くして藍なり。およそ晴れた空に雲なく、仰ぎ望んで蒼然たるものは、

英語訳

...as clay, thereby bewildering and making fools of all the people under heaven — that is the reason. Any scholar with eyes must not fail to perceive this. **The Thirteenth Objection: The Color of the Sky to the East and West** The question states: According to Buddhist scriptures, the reason the color of the sky is pure blue-green is that it is the reflection of the precious light of Mount Sumeru. Namely, in the Abhidharmakośa (Kusharon), it says: "Mount Meru (Myōkōzan) has four kinds of treasures as its substance. Specifically, in order, the four faces to the north, east, south, and west have treasures of gold, silver, vaidūrya (lapis lazuli), and sphaṭika (crystal). In accordance with the majestic virtue of the treasures, their colors are manifested in the sky. Therefore, the sky of Jambudvīpa resembles the color of vaidūrya," and so forth. If we infer from this explanation, the sky to the east should appear white since it is silver; the sky to the west should appear red since it is sphaṭika (crystal); and the sky of the southern continent (Jambudvīpa) would naturally appear blue-green. The colors visible in the sky should appear in three colors: white to the east, crimson to the west, and blue-green to the south. The reason for this is that if the sky of the eastern continent from which the sun rises, and the sky of the western continent where the sun sets, can already be seen from the southern continent, then the sky within one's visual range should naturally appear in three colors — white to the east, crimson to the west, and blue-green to the south. Yet when one only sees a uniformly blue-green sky in all directions, is not the doctrine of the Sumeru world erroneous and false? In response: This difficult question is very easy to resolve. The reason is this: as you know, the glass manufactured in various ingenious instruments comes in many colors. First, if you take red glass and hold it before your eyes to look through, everything in the universe appears red; if you look through blue-green glass, all of the six directions appear blue as well; if you look through yellow glass, all things appear yellow. Now, at the southern edge of the Sumeru world, the precious light of vaidūrya is reflected upon the wind wheel (fūrin), and the atmosphere of the entire wheel is completely blue. For a person dwelling within that blue-green atmosphere and looking at the sky to the east and west, it is exactly the same principle as placing blue-green glass before one's eyes and looking at things. How could the visible sky be anything other than uniformly blue-green? Therefore, in the first volume (first folio) of the *Hakubutsu Shinpen* (博物新篇, *Natural Philosophy*), it states: "The color produced by the atmosphere is blue and indigo. Whenever the sky is clear without clouds, and one looks up and sees it appearing blue-green..."