翻刻
〇鼓者未然(こしやみぜん)を識(し)るの條(くだり)
俗(ぞく)に伝(つた)へていふ。古(いにし)へ未来(みらい)の吉凶(きつきよう)を知(し)り。且天変地妖(かつてんへんちえう)を知る。これを
神人(しんじん)と称(たゝ)ゆるとぞ。所謂吾(いはゆるわが) 朝安部晴明(てうあべのせいめい)。越(こし)の大徳(だいとく)などの類(たぐ)ひ
をいふ歟(か)。唐土明(もろこしみん)の時堪輿禄命(ときたんよろくめい)とて。人の吉凶悔吝(きつきようくわいりん)を知る術(じゆつ)あり。
或(ある)ひは酈道人(れきだうじん)といへるもの。人の肌付(はだつき)の衣(きぬ)を看(み)て。その人の事を指(さ)す。
みな中(あた)らざる所(ところ)なし。是等(これら)はいかなる法術(ほふじゆつ)か。世(よ)に伝(つた)はらねば知るもの
なし。但(たゞし)今の世に未然(みぜん)を識(し)るは。名僧(めいそう)と称(しよう)する人。千にニ三|中(あた)ること
あり。尤易学(もつともえきがく)は未然(みぜん)のことを。知(し)る術(じゆつ)なりといふといへど。学(まな)ぶ所精(ところくは)しから
ず。俗情胸中(ぞくじやうきやうちう)に充(みつ)るもの。争(いかで)か是(これ)を察(さつ)すべき。こゝに京師(みやこ)いづれの街(ちまた)にか。四(よ)
方都(もいち)といへる盲法師(めくらほふし)あり。誰人(たれびと)にか習(なら)ひけん。人にあふて其声(そのこゑ)を聞(きけ)ば。
直(たゞち)にその人の吉凶(きつきよう)を識(し)る。但(たゞし)この法師(ほふし)が天性歟(てんせいか)。他(ほか)に伝(つた)へたる人ある
歟(か)。然(しか)るにこの人年〻(ひととし〴〵)に。此術(このじゆつ)の精(くは)しくなりて。人の為(ため)に益(えき)はありしが。己(おのれ)は
たゞこれを悔(くや)み。よしなきことを覚(おぼ)え得(え)て。人に逢(あふ)ごとにその人の。吉凶禍(きつきようくわ)
福胸(ふくむね)にうかび。右流左(うるさ)きこと限りなし。忘(わす)れんとおもへど忘れず。これ生(しやう)
涯(がい)の苦労(くらう)なり。と嘆息(たんそく)しツヽいひけるとぞ。こゝに文政十三庚寅|秋(あき)七
月二日にて。今を去(さ)ること二十七年。その日申(ひさる)の時ばかりに。京師(みやこ)大に
地震(ぢしん)なして。洛中(らくちう)の土蔵築地(どざうついぢ)など。崩(くづ)れざる所(ところ)もなく。家居(いへゐ)大かた
潰(つぶ)れ損(そん)じ。怪我(けが)せし人も少(すく)なからず。人〻大(ひと〴〵おほい)に恐(おそ)れをなし。家を走(はし)り
出(いで)て大道(だいだう)に。敷物(しきもの)を敷(しき)つらね。仮(かり)の宿(やど)りを補理(しつらひ)て。こゝに居(を)ること二三日。
あるひは大寺(おほてら)の境内(けいだい)にうつり。その揺返(ゆりかへ)しを避(さけ)にける。然(しか)るに三日四日
過(すぎ)ても。なほその名残尽(なごりつき)やらず。小(ちひ)さき震(ふる)ひ時〻(とき〴〵)あり。始(はじ)めは昼夜(ちうや)二
十|度(ど)ばかり。後(のち)には追〻(おひ〳〵)に間遠(まどほ)くなり。七八|度(ど)より四五度におよぶ。それ
現代語訳
○太鼓師が未来を予知する話
昔から言い伝えられているのは、古代には未来の吉凶を知り、また天変地異を予知する者がいたということである。これを神人と呼んだという。いわゆる我が朝廷の安倍晴明、越の大徳などの類いのことであろうか。中国の明の時代には堪輿禄命という、人の吉凶悔吝を知る術があった。また酈道人という者は、人の肌につけた衣服を見て、その人のことを言い当てる。みな当たらないところはなかった。これらはどのような法術なのか、現世には伝わっていないので知る者はいない。ただし、今の世で未来を予知するのは、名僧と称される人で、千に二三人当てることがある。もっとも易学は未来のことを知る術だというけれども、学ぶところが精密でなく、俗情が胸中に満ちている者が、どうしてこれを察することができようか。ここに京都のどこかの街に、四方都という盲法師がいた。誰に習ったのか、人に会ってその声を聞けば、すぐにその人の吉凶を知ることができる。ただし、この法師の天性なのか、他に伝えた人があるのか。
しかしながら、この人は年々この術が精密になって、人のためには益があったが、自分はただこれを悔やんでいた。つまらないことを覚えてしまって、人に会うたびにその人の吉凶禍福が胸に浮かび、うるさいことこの上ない。忘れようと思っても忘れられず、これは生涯の苦労だ、と嘆息しながら言っていたという。ここに文政十三年庚寅の秋七月二日で、今から去ること二十七年、その日申の刻頃に、京都で大地震が起こって、洛中の土蔵や築地などで崩れないところはなく、家屋の大部分が潰れて損傷し、怪我をした人も少なくなかった。人々は大いに恐れをなし、家を駆け出して大通りに敷物を敷き並べ、仮の宿を設えて、ここに二三日いた。あるいは大寺の境内に移って、その余震を避けた。しかし三日四日過ぎても、なおその名残が尽きず、小さな揺れが時々あった。初めは昼夜二十回ばかり、後には次第に間遠くなり、七八回から四五回におよんだ。それ
英語訳
○The Story of a Drummer Who Could Predict the Future
It has been traditionally said that in ancient times there were those who could know future fortunes and misfortunes, and could also predict natural disasters and strange phenomena. These were called divine persons. This likely refers to the likes of Abe no Seimei of our imperial court and the Great Virtue of Koshi. In China during the Ming period, there was an art called kanyo-rokumei for knowing people's fortune and regret. There was also one called Reki Dōjin who could tell about a person by looking at the clothes they wore next to their skin. None of his predictions failed to come true. What kind of magical arts were these? Since they have not been transmitted to the present world, no one knows. However, those who can predict the future in today's world are people called renowned monks, with perhaps two or three out of a thousand being accurate. While it is said that the study of divination (易学) is the art of knowing future events, what is studied lacks precision, and how can those whose minds are filled with worldly concerns possibly discern such things? Here in Kyoto, on some street, there was a blind monk called Shihodō. Having learned from someone unknown, when he met people and heard their voices, he could immediately know their fortune or misfortune. However, whether this was the monk's natural gift or if there were others who had transmitted this knowledge to him...
Nevertheless, this person's skill became more precise year by year, and while it benefited others, he himself only regretted it. Having learned such trivial knowledge, every time he met someone, that person's fortune and misfortune would come to mind, causing endless annoyance. Though he wanted to forget, he could not, and this was the suffering of his lifetime, he said with sighs. Now, on the second day of the seventh month of autumn in the thirteenth year of Bunsei, year of the Metal Tiger, twenty-seven years ago from now, around the hour of the Monkey on that day, a great earthquake struck Kyoto. There was no place in Rakuchū where storehouses and earthen walls did not collapse, most houses were crushed and damaged, and many people were injured. People were greatly frightened, ran out of their houses, spread bedding along the main roads, and set up temporary shelters, staying there for two or three days. Some moved to the precincts of large temples to avoid the aftershocks. However, even after three or four days passed, the effects had not completely subsided, with small tremors occurring from time to time. Initially there were about twenty tremors day and night, but later they gradually became less frequent, ranging from seven or eight to four or five times. That...