翻刻
手をひかれて。その堂(だう)へいたりツゝ。こゝにて調子全(てうしまつた)く澄(すみ)たり。暫(しばら)くこゝに居(を)り
たしとて。昼餉(ひるげ)などしたゝめて。安堵(あんど)して居たりしが。その日 申(さる)の刻過(こくすぐ)る頃
暴(にはか)に大地震動(たいちしんどう)して。かの護摩堂(ごまだう)は渓(たに)に陥(おちい)り。四方都主僕(よもいちしゆぼく)こゝに死す。此(この)
法師妙術(ほふしめうじゅつ)を覚(おほ)えて。人の吉凶悔吝(きつきようくわいりん)を知り。そのいふ所(ところ)十にして。八九は必(かならず)
外(はづ)るゝことなし。然るに己(おの)が死場(しぢやう)に至(いた)り。これを知らざるのみにあらず。還(かへつ)
て調子直(てうしなほ)りしとて。安堵(あんど)したるは訝(いぶか)しからずや。或人(あるひと)これを評(ひやう)して云(いは)く。
これ至極(しごく)の理(ことわり)なり。吉(きつ)の極(きは)まる所(ところ)は凶(きよう)にて。凶の極まる所は吉なり。喩(たと)
へば陰極(いんきは)まつて陽(やう)を生(しやう)ずるごとくなり。既(すで)に必死(ひつし)の場(ば)に及(およ)んで。凶却(きようかへつ)て
吉(きつ)に変(へん)ず。或(ある)ひは九死一生(きうしいつしやう)の病人(ひやうにん)を卜(ぼく)するに。乾為天及(けんゐてんおよ)び地天泰(ちてんたい)な
どの。吉卦(きつくわ)を得(う)れば知らぬ人は。これを吉とし歓(よろこ)べど。これ大(おほ)なる凶卦(きようくわ)
にて。その人命活(ひといのちいき)がたし。是彼吉極(これかのきつきは)まりて。凶(きよう)に変(へん)ずる所(ところ)なれば。其処(そこ)に
いたりて平々(へい〳〵)たるも。更(さら)に疑(うたが)ふべからずといへり
◯ 地下(ちか)より火気(くわき)を発(はつ)するの條(くだり)
這回地震(このたびぢしん)のとき地下(ちか)より火気(くわき)を発(はつ)す。余(よ)が友下谷池(ともしたやいけ)の端(はた)に居(を)れり。
破驚地震(すはぢしん)よといふほどに。急(いそ)ぎ外(と)のかたへたち出(いづ)るに。亥子(ゐね)の方(かた)に当(あた)
りて。大(おほい)に光(ひか)りを発(はつ)す。但電(たゞいなびかり)の如(ごと)くならず。その幅何十丈(はなんじふぢやう)とも量(はか)り
がたきが。一面(いちめん)に火気(くわき)たちて。須臾(しゆゆ)に消(きゆ)る。これ地中(ちちう)の火気発(くわきはつ)したる
光りならんといふ。他所(たしよ)にて光(ひか)りの眼(め)に遮(さへぎ)りしといふ人あれど。家籠(いへご)み
または樹木(ぢゆもく)など。茂(しげ)りたる地にては明(あき)らかに見えず。殊(こと)にかの大震(たいしん)に
て。恐懼(きようく)のをりなれば。大(おほ)かたは。この光りを知らぬなるべし。池(いけ)の端(はた)のごときは
西北広(さいほくほろ)くして。遥(はるか)に東叡山(とうえいざん)の森(もり)あるのみ。因(よつ)てその光りを明(あきら)かに見るか。
但当下漁猟(たゞしそのときすなどり)に出て。品川澳(しながはおき)にありし人の話(わ)に。江都(えど)の方にあたり電(いなびかり)
現代語訳
手を引かれてその堂へ至り、ここで調子がすっかり澄んだ。しばらくここに居たいと言って、昼食などをととのえて安堵して居たところ、その日の申の刻(午後四時)過ぎ頃、突然大地震が起こり、かの護摩堂は谷に崩れ落ち、四方都は主人も僕(しもべ)もともにここで死んだ。この法師は妙術を心得て、人の吉凶悔吝を知り、その言うところは十のうち八九は必ず外れることがなかった。それなのに、自分の死に場所に至って、これを知らなかったばかりか、かえって「調子が直った」と言って安堵したとは、不思議ではないか。ある人がこれを評して言うには、「これは至極もっともな道理である。吉の極まるところは凶であり、凶の極まるところは吉である。たとえば、陰が極まって陽を生ずるようなものである。すでに必死の場に及んで、凶がかえって吉に転じる。あるいは九死一生の病人を卜占するに、乾為天および地天泰などの吉卦を得れば、知らない人はこれを吉として喜ぶが、これは大いなる凶卦であって、その人の命は生き難い。これはかの吉が極まって凶に変じるところであるから、そこに至って平々たるのも、更に疑うべきではない」と言った。
◯ 地下より火気を発するの条
今回の地震の時、地下より火気を発した。私の友人が下谷の池の端に居た。「あ、地震だ」と言う間もなく、急いで外へ立ち出ると、亥子(北北西)の方角に当たって、大いに光を発した。ただし稲光のようではなく、その幅が何十丈とも測りがたく、一面に火気が立って、瞬く間に消えた。これは地中の火気が発した光であろうと言う。他の場所でも光が目に遮ったという人があるが、家が立て込んでいたり、または樹木などが茂った土地では、明らかには見えない。特にかの大地震による恐怖のさなかであったため、大方の人はこの光を知らなかったのであろう。池の端のような場所は西北に広く開けており、遥かに東叡山(上野)の森があるのみであった。それゆえその光を明らかに見ることができたのだろう。ただし、そのとき漁猟に出て品川沖に居た人の話によれば、江戸の方角に当たって稲光のような
英語訳
Led by hand, they arrived at that hall, and there his pitch (調子) was fully cleared. Saying he wished to stay there for a while, they prepared their midday meal and settled down in relief. However, that same day, shortly after the Hour of the Monkey (around 4 p.m.), a sudden great earthquake struck. The Goma Hall collapsed into the valley, and Yomoichi, along with his master and servant, perished there. This blind monk had mastered a wondrous art, knowing people's good and ill fortune, regret and distress, and what he said was almost never wrong—eight or nine times out of ten, it proved accurate. And yet, upon arriving at the very place of his own death, not only did he fail to perceive it, but he even declared that his pitch had "cleared," and settled into a sense of relief. Is this not strange? Someone who evaluated this said: "This is the most logical of principles. Where good fortune reaches its extreme, misfortune lies; where misfortune reaches its extreme, good fortune lies. It is like how yin, reaching its extreme, gives birth to yang. When one has already reached a point of certain death, ill fortune turns to good fortune. Similarly, when divining for a patient on the brink of death, if one draws auspicious hexagrams such as Qián (乾為天) or Dì Tiān Tài (地天泰), those who do not understand will rejoice, thinking them auspicious. But these are in fact hexagrams of great misfortune, for the person's life cannot be saved. This is because good fortune has reached its extreme and turned to misfortune, and so it is not at all surprising that one should feel at peace upon arriving at such a point."
◯ On the Emission of Fire Vapors from Underground
At the time of this recent earthquake, fire vapors were emitted from underground. A friend of mine was at Shitaya Ikenohata (poolside in Shitaya). No sooner had he cried "An earthquake!" than he rushed outside, where he witnessed a great emanation of light in the direction of the north-northwest (Inoko/亥子). Unlike ordinary lightning, its breadth was immeasurable—dozens of jō wide—and a sheet of fiery vapor rose up and vanished in an instant. He surmised that this was the light produced by fire vapors erupting from within the earth. There were others in different locations who reported that light had flashed before their eyes, but in areas crowded with buildings or dense with trees, it could not be clearly seen. Moreover, since the great earthquake had struck and people were in the grip of terror, most people were probably unaware of this light. In a place like Ikenohata, the west and north were open and wide, with only the forests of Tōeizan (Ueno) visible in the distance, which is why the light could be observed clearly. However, according to the account of a person who had gone out fishing and was anchored offshore at Shinagawa at the time, in the direction of Edo, something like lightning...