翻刻
左様(さやう)の事にあらず。天地不正(てんちふせい)の気(き)によつて斯(かく)のごときことあるなり。
既(すで)に唐土(もろこし)にもこの例(れい)あり。唐(たう)の咸通(かんとう)八年七月。下(かの)邳に沸湯(ふつたう)を雨(ふら)し
て鳥雀(てうじやく)を殺(ころ)し。宋(そう)の端平(たんへい)三年七月。血(ち)を雨(ふら)せしこともあり。元(げん)の至 元(げん)
二十四年。土(つち)を雨(ふら)すこと七昼夜(しちちうや)。その深(ふか)きこと七八尺。牛畜盡(ぎうちくこと〴〵)く没死(もつし)
せり。その餘肉(よにく)を雨(ふら)し穀(こく)を雨(ふら)す。舊史(きうし)に往々(わう〳〵)見ゆる処何(ところなん)ぞ毛(け)をも
雨(ふら)さゞらん。元(もと)より怪(あや)しむに足(たる)ものなし。その降(ふり)たる毛 邂逅(たまさか)に。人の袂(たもと)に
入たるなり。と事(こと)もなげに議論(ぎろん)せり。尤和漢(もつともわかん)の古例(これい)を引き。そのいふ
所確論(ところかくろん)めきて。聞(き)く人是を信服(しんふく)す。然(しか)れども事(こと)を尽(つく)さず。去(い)ぬる天
保度(ほど)毛を雨(ふら)しゝは。或(ある)人 西域(せいいき)の書(しよ)に攷(かんが)へ。また顕微鏡(けんびきやう)をもて是を熟(じゆく)
視(し)し。是毛(これけ)にあらざることを知(し)り。その辨(べん)を一紙に上木(じやうぼく)し。知己(ちき)の人に
贈(おく)りしことあり。余(よ)も一枚(ひとひら)を得(え)たりしが。今 遺失(ゐしつ)して肘近(ひぢちか)になし。因(よつ)て暗(あん)
記(き)のまゝを挙(あ)ぐ。抑(そも〳〵)時候不順(しかうふじゆん)にして。夏月天(かげつそら)に陰雲掩(いんうんおほ)ひ。数日(すじつ)を
経(へ)て日光(につかわう)を見ず。因(よつ)て不時(ふじ)の冷気行(れいきおこな)はれ。稲穀登(たうこくみの)りがたきに
至(いた)る。この時陰雲(ときいんうん)の中(うち)に蟲(むし)を生(しやう)ず。その貌毛(かたちけ)のごとし。その長(なが)さ寸餘(すんあまり)
より。二三尺に及(およ)べるものあり。然(しか)るに風(かぜ)のために吹(ふか)れ。地上(ちじやう)へ堕(おつ)る時(とき)
草木(さうもく)の。精液(せいえき)を吸(す)ひ尽(つく)す。こゝに於(おい)て稲梁以下(たうりやういか)。菜蔬(さいそ)の類(たぐ)ひみな
熟(じゆく)せず。国土飢饉(こくときゝん)に及(およ)ぶなり。西域(せいいき)の地に此ことありて。この蟲(むし)をゴスサメル
といふ。這回降(このたびふり)し毛(け)といふは。則(すなはち)このゴスサメルなり。顕微鏡(けんびきやう)にてこれを見るに。
背(せ)に七八の黒點(こくてん)あり。たとへば鱓(やつめうなぎ)のごとし口(くち)とおぼしき所(ところ)もあり。全(まつた)くの
毛(け)にあらず。蓋全体(けだしぜんたい)の色定(いろさだ)まらず。多(おほ)くは黄(き)に黒(くろ)を帯(おび)て斑文(はんもん)の如(ごと)き在(あ)
れど。微少(びせう)にしてその形知(かたちし)りがたし云々。かゝれば這回(このたひ)人の袂(たもと)に在(あり)しとは大(おほい)
に異(こと)なり。後(のち)の識者(しきしや)の考(かんが)へを俟(まつ)
現代語訳
そのようなことではない。天地の不正な気によってこのようなことが起こるのである。
すでに中国にもこの例がある。唐の咸通8年7月、下邳に沸騰した湯を雨として降らせて鳥雀を殺し、宋の端平3年7月には血を雨として降らせたこともある。元の至元24年には、土を雨として降らすこと7昼夜、その深さは7、8尺で、牛や家畜がことごとく埋まって死んだ。その他、肉を雨として降らし、穀物を雨として降らすことが、古い史書にしばしば見られるところで、なぜ毛を雨として降らさないことがあろうか。もとより怪しむに足りないものである。その降った毛がたまたま人の袂に入ったのである、と事もなげに議論した。もっとも和漢の古例を引用し、その言うところは確かな論のようで、聞く人はこれを信服する。しかしながら事を尽くしていない。去る天保年間に毛を雨として降らせたのは、ある人が西域の書物で調べ、また顕微鏡でこれをよく観察し、これが毛ではないことを知り、その弁明を一枚の紙に印刷して知己の人に贈ったことがある。私も一枚を得たが、今は紛失して手元にない。よって記憶のままを挙げる。そもそも時候が不順で、夏月に空に陰雲が覆い、数日を経て日光を見ない。そのため不時の冷気が行われ、稲穀が実りにくいに至る。この時陰雲の中に虫を生ずる。その形は毛のようである。その長さは1寸余りから2、3尺に及ぶものがある。しかるに風のために吹かれ、地上へ落ちる時、草木の精液を吸い尽くす。ここにおいて稲や粱以下、野菜の類がみな熟さず、国土が飢饉に及ぶのである。西域の地にこのことがあって、この虫をゴスサメルという。この度降った毛というのは、すなわちこのゴスサメルである。顕微鏡でこれを見ると、背に7、8の黒点があり、たとえば八つ目鰻のようで、口と思われる所もある。全くの毛ではない。おそらく全体の色は定まらず、多くは黄に黒を帯びて斑文のようなものがあるが、微少でその形は分かりにくい云々。このようであれば、この度人の袂にあったというのとは大いに異なる。後の識者の考察を待つ。
英語訳
It is not such a thing. Such phenomena occur due to the irregular qi (vital energy) of heaven and earth.
There are already examples of this in China. In the 8th year of Xiantong during the Tang dynasty, in the 7th month, boiling water rained down in Xiapi, killing birds and sparrows. In the 3rd year of Duanping during the Song dynasty, in the 7th month, blood rained down. In the 24th year of Zhiyuan during the Yuan dynasty, earth rained down for seven days and nights, reaching a depth of seven to eight shaku, and all cattle and livestock were buried and died. Besides these, raining of meat and grain are frequently seen in old histories - why would hair not rain down as well? Originally, there is nothing strange about it. The fallen hair happened to enter people's sleeves, he argued matter-of-factly. Indeed, citing ancient examples from Japan and China, his arguments seemed well-founded, and listeners believed him. However, he did not exhaust the matter. Regarding the hair that rained during the previous Tenpō era, a certain person investigated it using Western books and also observed it carefully with a microscope, learning that it was not hair. He printed his explanation on a sheet of paper and gave it to his acquaintances. I also obtained a copy, but have now lost it and don't have it at hand. Therefore, I will cite from memory. Essentially, when the weather was irregular and summer skies were covered with dark clouds for several days without seeing sunlight, unseasonable cold occurred, making it difficult for rice and grain to ripen. At this time, insects were born in the dark clouds. Their form was like hair. Their length ranged from over one sun to two or three shaku. However, when blown by wind and falling to the ground, they would suck up all the vital essence of plants and trees. Consequently, rice, millet, and vegetables would not ripen, and the land would suffer famine. This phenomenon occurs in the Western regions, where these insects are called "Gossamer." The "hair" that fell this time was indeed this Gossamer. When observed through a microscope, there are seven or eight black spots on the back, like a lamprey eel, and there appears to be something like a mouth. It is definitely not hair. Probably the overall color is not fixed; mostly yellow with black, having spotted patterns, but being minute, its form is difficult to discern, etc. If this is the case, it greatly differs from what was said to have been in people's sleeves this time. We await the consideration of future scholars.