産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕手引 - 翻刻

養蚕手引 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】  さるものなり金色(きんいろ)によくすきたるを取  へし 一まぶしへ入るゝは成(なり)たけうすく入へし   但桑の葉(は)をよくひろひまぶしへ葉の   入らぬ様にすへし 一まぶし棚(たな)へあけてはゆれぬ様にすへし戸窓(とまと)  を立ふさき暗(くら)くし三日目昼過にひらき 【左丁】  むれぬ様にすへし棚込(たなこみ)たらは一 間(けん)置にえびら#1  をぬきそれをは別の所へ立かけ置へし   但まぶしへあけて天気 甚(はなはた)あつくは始   より戸窓をひらき涼しくすへし暑き日   はくらくせすとも能 籠(こも)るものなり又 甚(はなはた)   さむくは二夜の間(あいた)は埋火(うつみひ)にして火 鉢(はち)を   置暖にすへし

現代語訳

【右丁】  するものである。金色によく透き通ったものを取る  べきである。 一 蔟へ入れる際は、できるだけ薄く入れるべきである。   ただし桑の葉をよく拾い、蔟へ葉が   入らないようにすべきである。 一 蔟棚へ上げては揺れないようにすべきである。戸や窓  を立て塞ぎ暗くし、三日目の昼過ぎに開き 【左丁】  蒸れないようにすべきである。棚に込めたら一間置きに海老籠  を抜き、それは別の所へ立てかけ置くべきである。   ただし蔟へ上げて天気が甚だ暑い場合は、始め   から戸窓を開き涼しくすべきである。暑い日   は暗くしなくとも良く籠るものである。また甚だ   寒い場合は二夜の間は埋火にして火鉢を   置き暖かくすべきである。

英語訳

【Right Page】  That is the proper way. Take those that are well-transparent with a golden color. 1. When putting them into the mabuthi (cocoon frames), put them in as thinly as possible.   However, carefully pick up mulberry leaves so that no leaves   enter the mabuthi. 1. When placing them on the mabuthi shelves, do so without shaking. Close the doors and windows  to make it dark, and open them after noon on the third day 【Left Page】  to prevent stuffiness. Once placed on the shelves, remove the ebira (wicker baskets) at every ken interval  and lean them against a separate place.   However, when placing them in mabuthi and the weather is extremely hot, from the beginning   open the doors and windows to keep it cool. On hot days,   even without darkening, they will cocoon well. Also, when extremely   cold, for two nights use buried embers and place braziers   to keep it warm.