産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕手引 - 翻刻

養蚕手引 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右丁】 一まぶしへあけてより五日目にまゆかくへし  まゆかいて大まゆ小まゆうすまゆなとそれ〳〵  撰分(えりわけ)まゆかきたる日より一日置て天日  にほすへしちり〳〵照(て)る日ならは半日ほし  程よき天気ならは終日(しうちつ)ほすへし其翌日は  家(いへ)の内(うち)にてほし又其翌日天日にて終日ほし  それより糸にとるへし 【左丁】   但糸とりのはかゆかす数日(すちつ)雨天(うてん)なれは   まゆへ湿気 来(きた)りうじひる出るもの也   其時は晴(はれ)をまちて又二日ばかりほし天   日の気をさましつゝら様の物へ入置十日   に一日ばかりつゝ天日にほして貯(たくはへ)置へし     蚕室(こや)の事 一 熱(ねつ)する日は戸窓をひらき 涼しくすへし寒き

現代語訳

【右丁】 一 蔟へ上げてから五日目に繭を掻くべきである。  繭を掻いて大繭・小繭・薄繭などそれぞれ  選り分け、繭を掻いた日から一日置いて天日  に干すべきである。ちりちり照る日ならば半日干し、  程よき天気ならば終日干すべきである。その翌日は  家の内にて干し、またその翌日天日にて終日干し、  それより糸に取るべきである。 【左丁】   ただし糸取りの都合が悪く数日雨天であれば   繭へ湿気が来たり蛆蛹が出るものである。   その時は晴れを待ってまた二日ばかり干し天   日の気を去ましつづら様の物へ入れ置き十日   に一日ばかりずつ天日に干して貯蔵し置くべきである。     蚕室の事 一 暑い日は戸窓を開き涼しくすべきである。寒き

英語訳

【Right Page】 1. On the fifth day after placing them in the mabuthi, the cocoons should be harvested.  Harvest the cocoons and sort them respectively into large cocoons, small cocoons, thin cocoons, etc.  One day after harvesting the cocoons, they should be dried in the sun.  If it's a scorching sunny day, dry for half a day;  if the weather is moderate, dry all day. The following day,  dry them inside the house, and the day after that, dry them in the sun all day.  After that, the silk should be reeled. 【Left Page】   However, if silk reeling is delayed and there are several rainy days,   moisture will come to the cocoons and maggots and pupae will emerge.   In that case, wait for clear weather and dry again for about two days in the sun   to remove the solar energy, then store them in wicker baskets or similar containers, and   dry them in the sun for about one day every ten days for storage.     Regarding the Silkworm Room 1. On hot days, open the doors and windows to keep it cool. On cold