翻刻
はだ虚弱(よわき)の人|亦浴(またよく)すべからず
一 およそ温泉(おんせん)の相応(そうをう)せると相応(そうをう)せざる
とをしるは何(なに)の病(やまい)にかぎらず二三日
も入湯(にうたう)して胸(むね)ひらき腹(はら)すきしきり
にうへ能食(よくしよく)し食味(しくみ)ます〳〵 美(び)なる
は湯(ゆ)の相応(そうおう)せるなり若又胸(もしまたむね)ふさがり
腹(はら)はり食(しよく)に味(あぢ)なく肌体(きたい)ことの外か
せ〳〵と枯燥(こそう)【左ルビ:かわき】し大便(だいべん)ことの外かたく
秘結(ひけつ)し或(あるひ)は頭痛(づつう)甚しく耳鳴(みみなり)まな
こくらく眩暈(けんうん)【左ルビ:たちくらみ】を催(もよを)し鼻衂(びじん)【左ルビ:はなち】を流(なが)す
はこれ湯(ゆ)の不相応(ふそうおう)なるなり左様なる
はまづ一両日|入湯(にうとう)をやめてとくと保(ほ)
養(やう)し再(ふたた)び又試(こころ)みに一日に両度程か
ろく入湯して見るべしその時以前(いぜん)
の様子(やうす)とちがひよくこへて 食味美(しよくみび)に
なりその外の症(しよう)もこゝろよき様に
現代語訳
はだ虚弱(体質が弱い)の人も、また入浴すべきではない。
一、およそ温泉が体に合っているか合っていないかを知るには、どのような病気に限らず、二、三日入湯してみて、胸がすっきりし、腹がすき、しきりに食欲が湧き、よく食事ができ、食べ物の味がますます美味しく感じられるようであれば、その湯が体に合っているということである。もし逆に胸がふさがり、腹が張って、食べ物に味を感じず、肌や体が非常にかさかさと乾燥し、大便が非常に硬くなって便秘し、あるいは頭痛がひどく、耳鳴りがして目がくらみ、めまいを起こし、鼻血を流すようであれば、これはその湯が体に合わないということである。そのような場合は、まず一、二日入湯をやめて十分に養生し、再び試しに一日に二度程度軽く入浴してみるべきである。その時に以前の様子と違って、よく疲れが取れて食べ物の味が美味しくなり、その他の症状も心地よい様子に
英語訳
People with weak constitutions should also not bathe [in hot springs].
1. Generally, to determine whether hot springs are suitable or unsuitable for one's condition, regardless of what illness one has, one should bathe for two or three days and observe: if the chest feels open, the abdomen feels empty with appetite, one frequently becomes hungry and eats well, and food tastes increasingly delicious, then the hot spring is suitable for that person. Conversely, if the chest feels constricted, the abdomen is distended, food has no taste, the skin and body become extremely dry and parched, bowel movements become very hard and constipated, or if one experiences severe headaches, tinnitus, blurred vision, dizziness, and nosebleeds, then the hot spring is unsuitable. In such cases, one should first stop bathing for one or two days to rest and recuperate properly, then try again by bathing lightly about twice a day. At that time, if the condition differs from before, with good recovery from fatigue, food tasting delicious, and other symptoms becoming pleasant...