翻刻
ことにてかならす驚(おどろ)くへからす病|愈(いゑ)んが
ために左様の事あることなり
一 およそ入湯の法(はう)十人|並(なみ)の気力(きりよく)の人は
一日に三四|度(と)をかきりとすつよき産(うま)れ
付(つき)の人は一日に五度よわき病人は一二
度|惣体度(そうたいと)にすぐれはかならず害(かい)あり
おろかなる人は昼夜(ちうや)に七八度或は十
二三度など浴(よく)し又は一時も二時も湯(ゆ)
壺(つぼ)にひたり居なとする徒(とも)らありこれ大
なるあやまりなり左様の事ゆめ〳〵あ
るべからす惣体温泉(そうたいおんせん)といふものは天地(てんち)
自然(しぜん)の理(り)にて陰陽交会(いんやうこうくわい)し水火玅合(すいくわみやうこう)して
温泉(おんせん)となるゆへにこれに浴(よく)してその気
いつともなく人の肌体腹蔵表裏内外(きたいふくぞうひようりないぐわい)
に融通貫徹(ゆうづうくわんてつ)し膏沢(こうたく)の物を潤(うるほ)すがご
とく時雨(じう)の物にそゝぐがことく融然(ゆうぜん)
現代語訳
ことで、決して驚くべきではない。病気が治るために、そのような症状が現れるのである。
一 およそ入湯の方法について、十人並みの体力の人は一日に三、四回を限度とする。強い生まれつきの人は一日に五回まで、弱い病人は一、二回まで。総じて回数を超えれば必ず害がある。愚かな人は昼夜に七、八回、あるいは十二、三回などに入浴し、また一時間も二時間も湯壺に浸かっていたりする者がいる。これは大きな誤りである。そのようなことは決してしてはならない。
総じて温泉というものは天地自然の理によって陰陽が交わり、水と火が巧妙に合わさって温泉となるため、これに浴してその気がいつとはなしに人の肌や体、腹部の臓器、表裏内外に融通貫通し、膏(あぶら)のようなものが潤すように、時雨が物に注ぐように融和して浸透する。
英語訳
This is the reason, and one should never be alarmed. Such symptoms appear because the illness is being cured.
1. Regarding the proper method of bathing in hot springs: people of average constitution should limit themselves to three or four times per day. Those of strong constitution may bathe up to five times daily, while weak patients should limit themselves to once or twice. Generally speaking, exceeding these frequencies will inevitably cause harm. Foolish people bathe seven or eight times day and night, or even twelve or thirteen times, and some remain soaking in the hot spring bath for one or two hours at a time. This is a grave error. Such practices must never be undertaken.
Generally speaking, hot springs are formed by the natural principles of heaven and earth, where yin and yang unite and water and fire combine mysteriously to create hot springs. When one bathes in them, their essence imperceptibly penetrates and flows through the human skin, body, abdominal organs, and both exterior and interior, inside and outside, moistening like oil and soaking in harmoniously like gentle rain falling upon things.