みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

温泉考 - 翻刻

温泉考 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

あたゝまり透(とほり)りたりとおもふ時すなわ ちあがるべし一時(いちじ)に久しくひたりたる は元気(げんき)もれ津液枯燥(しんゑきこそう)し大に毒(とく)となる 扨湯(さてゆ)よりあがりて風にあたるべからす 湯(ゆ)あかりは湯の気身に徹(てつ)して寒(かん)を 覚(おほ)えず浴衣(ゆかた)ひとつにて久しく坐(ざ)し 風寒(ふうかん)にやぶらるゝこと多(おゝ)きものなり そのうへ日〳〵の入湯にて表気(ひやうき)ひらけ あるゆへに湯あがりならず共 風寒(ふうかん)に感(かん) じやすきことなれはよく〳〵これを慎(つゝし) むべしかならず昼寝(ひるね)うたゝねをなすへ からずもし是非(ぜひ)うたゝねをせんとおも はゝとくと夜具(やぐ)を着(ちやく)し屏風(ひようふ)をひき まわしてふすべきなり湯治(たうじ)の内は酒 を禁ずへし房事(ぼうし)は勿論(もちろん)いふにおよ はず湯治以後(たうじいご)もかならす暫(しばら)くこれを

現代語訳

体が芯まで温まったと感じたら、すぐに湯から上がるべきである。一度に長く浸かっていると、元気が漏れ出て津液(体内の液体)が枯渇し、大きな害となる。 さて、湯から上がった後は風に当たってはならない。湯上がりの時は、湯の気が体に深く染み通っているため、寒さを感じにくく、浴衣一枚で長い間座っていて、風寒に侵されることが多いものである。そのうえ、毎日の入湯によって体表の気が開いているため、湯上がりでなくとも風寒に感じやすい状態にあるので、十分に気をつけるべきである。 必ず昼寝やうたた寝をしてはならない。もしどうしてもうたた寝をしようと思うならば、しっかりと夜具を着込み、屏風を周りに引き回してから臥すべきである。湯治の間は酒を禁ずべきである。房事(性行為)はもちろん言うまでもない。湯治が終わった後も、必ずしばらくの間これを

英語訳

When you feel that the warmth has penetrated throughout your body, you should get out of the bath immediately. Soaking for a long time at once causes one's vital energy (元気) to dissipate and the body's fluids (津液) to dry up, resulting in great harm. After getting out of the hot spring bath, one must not expose oneself to the wind. After bathing, the heat of the waters has penetrated deeply into the body, making one unable to feel the cold. It is common for people to sit for a long time wearing only a light bathrobe (浴衣), only to be afflicted by wind and cold. Furthermore, since daily bathing opens up the body's surface energy (表気), one is susceptible to wind and cold even when not freshly out of the bath — therefore, one must exercise great caution in this regard. One must never take a midday nap or doze off carelessly. If one absolutely must take a nap, one should dress fully in bedding and arrange folding screens around oneself before lying down. During the hot spring cure (湯治), alcohol must be strictly prohibited. Sexual activity (房事) goes without saying. Even after completing the hot spring cure, one must for a while continue to refrain from these...