翻刻
を説(とき)しことはは見へたれ共|実(じつ)にその理(り)
を知りくわしくその功(こう)を論(ろん)せしふみ
は儒書(しゆしよ)にも医書(いしよ)にも曽(かつ)て見へ侍(はべ)らす
多(おゝ)くは硫黄温泉(いおうおんせん)をわかすといゝ|或(あるい)は雄(お)
黄(おう)礬石(ばんせき)砒石(ひせき)なとにてわくともいゝ|痴人(ちじん)
の夢(ゆめ)を説(と)き矮人(わいじん)の場(でう)を観(み)る温泉(おんせん)
徹底(てつてい)の真理(しんり)を識得(しきとく)【左ルビ、しりゑ】せさるによつてそ
の功用(こうやう)を論(ろん)するもの疎略(そりやく)なるもこと
わりなり故(ゆへ)に今時(こんじ)の医流(いりう)すでに文献(ぶんげん)
の徴(てう)【左ルビ、しようこ】とするにたれるなくまして心をそ
の間(あいた)に用ゆるものすくなければおゝく
温泉(おんせん)の真理(しんり)をしらずしてみづから
あやまり人をあやまるその類すくな
きにあらず医者(いしや)すてに温泉(おんせん)の理(り)をさ
とる者すくなきゆへにおゝくは素人(しろと)同(ど)
士(し)の相談(そうだん)にて湯治(とうじ)せまじき病症(びやうしやう)にも
現代語訳
を説いたことは見えるけれども、実際にその理論を知り、詳しくその効能を論じた文献は、儒学書にも医学書にも全く見当たらない。多くは硫黄で温泉が湧くと言い、あるいは雄黄・礬石・砒石などで湧くとも言う。愚か者の夢を説き、見識の狭い人の芝居を観るような有様で、温泉の根本的な真理を理解していないために、その効用を論じる者も粗略になるのは当然のことである。
そのため現在の医師たちは既に文献による証拠とするものが足りておらず、まして心をその研究に用いる者が少ないので、多くが温泉の真理を知らずして自ら誤り、人をも誤らせる。その類は少なくない。医者でさえ温泉の理論を理解する者が少ないために、多くは素人同士の相談で、湯治をしてはいけない病症にも
英語訳
Although there are records of such discussions, there are absolutely no texts in either Confucian or medical literature that truly understand these principles and thoroughly discuss their efficacy. Most say that hot springs are heated by sulfur, or alternatively that they are heated by realgar, alum, arsenic, and such substances. Like fools explaining dreams or narrow-minded people watching plays, because they do not comprehend the fundamental truth of hot springs, it is natural that those who discuss their therapeutic effects do so in a superficial manner.
Therefore, contemporary medical practitioners already lack sufficient textual evidence to rely upon, and moreover, since few apply their minds to this field of study, many do not understand the true principles of hot springs and thus mislead both themselves and others. Such cases are not uncommon. Since even doctors who understand the principles of hot springs are few, most people, through amateur consultations, [attempt hot spring therapy] even for medical conditions that should not [be treated this way]