翻刻
嘗讀白氏六帖毖彼溫泉湧于地
脉溫源愈出靈液徐清合水火之
德澤浸萬人又宋呂愿中和州半
湯泉詩郡境水多沸陳村泉類湯
人情尚氷炭地脉亦炎凉稻氏未
讀西儒書其說豈胚胎于此耶是
公瑤之或所未逮見若存于今而
示之其若有採乎併書以弁卷首
爾
寬政六年重九前一日書于栁北
小築
丹波元簡廉夫
現代語訳
かつて白氏六帖を読んだところ、「あの温泉が地脈から湧き出て、温かな源泉がますます湧出し、霊験ある清水がゆっくりと澄んで、水と火の徳を合わせ持ち、その恩恵が万人に浸透する」とあった。また宋の呂愿中の和州半湯泉の詩に「郡境の水は多く沸騰し、陳村の泉は湯のよう、人情はなお氷と炭のようであるが、地脈もまた炎と涼を併せ持つ」とある。稲生氏はまだ西洋の学者の書を読んでいなかったが、その説はこれらの古典に胚胎していたのではないだろうか。これは公瑤が及ばなかった見解であろうが、もし彼が今も存命であってこれを示したなら、何か採用すべきものがあったであろうか。併せて記してこの巻の最初に付すのである。
寛政六年重陽の前日、柳北小築にて書す
丹波元簡廉夫
英語訳
I once read in Bai's Six Books: "Those hot springs gush forth from the earth's veins, the warm springs flow forth increasingly, the sacred clear water gradually purifies, combining the virtues of water and fire, and their beneficent influence permeates all people." Also, in Song dynasty Lü Yuanzhong's poem on the Hanyu Hot Springs of Wazhou: "The waters in this district mostly boil, the springs of Chen village are like hot water; while human feelings are still like ice and charcoal, the earth's veins also combine heat and coolness." Master Inao had not yet read Western scholars' works, but wasn't his theory perhaps embryonic in these classical sources? This may be an insight that Kōyō did not attain, but if he were alive today and I showed this to him, might there be something he would adopt? I record this together and append it to the beginning of this volume.
Written on the day before the Double Ninth Festival in the sixth year of Kansei, at Ryūhoku Shōchiku
Tanba Genkan Renpu