翻刻
にても海底(かいてい)の泥(どろ)おゝくは硫黄の臭気(しうき)を
なす温泉の滓(かす)なりとはいわれぬことを
知るへし
一 しかし香川太冲(かかはたちう)の説(せつ)に卓識(たくしき)とおもは
るゝは通天下(つうてんか)の温泉その本(もと)を推(お)しき
はむれはもと二致(じち)なしたゝその沸(わ)き出
る所の湯すぢの土中(どちう)のあり物|次第(したい)
にて能毒(のうどく)の差別(しやべつ)出来る事なりおよ
そ温泉の沸(わき)出る湯(ゆ)のすちの土中に金ゝ
鐵(てつ)ゝ鉛(なまり)ゝ銅(あかかね)ゝの類その外|朱砂礬石砒石(しんしやばんせきひせき)
毒石(とくせき)なとの類ある所なれはその湯|毒(どく)と
なる又その沸(わき)出て来る道筋の土中に
右の類の物なくたゝうふに土と石との
気ばかりにて何にもそまず何にも触(ふ)
れざる本来真面目(ほんらいしんめんもく)の沸湯(わきゆ)なれは極上〳〵
の良湯(りようとう)なりたとえは天下の水はそのもと
現代語訳
どこにおいても海底の泥の多くは硫黄の臭気を発するが、これが温泉の滓であるとは言えないことを理解すべきである。
一つには、しかし香川太冲の説で卓見と思われるのは、天下の温泉について、その根本を推し究めれば元来二つとして同じものはなく、ただその湧き出る場所の湯筋の土中にある物質の違いによって、効能や毒性の差別が生じるということである。おおよそ温泉の湧き出る湯筋の土中に金・鉄・鉛・銅の類、その他朱砂・礬石・砒石・毒石などの類がある場所であれば、その湯は毒となる。また、その湧き出てくる道筋の土中に右のような類の物がなく、ただ普通の土と石の気だけで、何にも染まらず何にも触れない本来真面目な沸湯であれば、極上の良湯となる。例えば天下の水はその根本を
英語訳
One should understand that although mud from the ocean floor in many places gives off the odor of sulfur, this cannot be said to be the dregs of hot springs.
However, what seems to be a remarkable insight in Kagawa Taichū's theory is that when one investigates the fundamental nature of hot springs throughout the realm, no two are originally the same. Rather, the differences in efficacy and toxicity arise depending on the substances present in the underground channels through which the hot water emerges. Generally speaking, if the underground channels from which hot springs emerge contain metals such as gold, iron, lead, and copper, as well as substances like cinnabar, alum stone, arsenic stone, and poisonous stones, then those waters become toxic. Conversely, if the underground passages through which the water emerges contain none of these types of substances, but only the essence of ordinary earth and stone, untainted and untouched by anything else—being truly pure boiling water in its original state—then it becomes the finest quality medicinal water. For example, the waters of the realm, at their source...