みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

温泉考 - 翻刻

温泉考 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

一(ひとたび)尋(たつねて)_二西府温泉地(さいふおんせんのちを)_一 治(ぢし)_レ病(やまいを)逗留(とうりうして)及(およふ)_二両年(りようねんに)_一 といふ詩(し)を作りし由|無題詩集(むだいししう)の中に 見へたり西府(さいふ)とは鎮西府(ちんせいふ)の事にして 武蔵(むさし)の辺(へん)皆|鎮西府(ちんせいふ)の古跡(こせき)なりさす れは此湯いにしへはことの外|繁昌(はんじやう)せし湯 にて近国のみならす天下にひゝく名湯(めいとう) にて遠方(ゑんほう)よりもはる〳〵と海山を越て 湯治に来りし温泉と見へたり又 貝原翁(かいばらおう)の云|或説(あるせつ)に 斉明天皇上座(さいめんてんわうしやうざ)の郡朝倉(くんあさくら)の行宮(こうきう)にとゝ まり玉ひし時むさし村に行幸(みゆき)ありて 御湯治ありしと云といへり又|古今和歌(こきんわか) 集(しう)に源のさねといへる女都より筑紫(つくし)へ湯 治にくたりしにかみなひの夢にて   人やりのやならなくに大かたは   いきこしといゝていさかへりなむ

現代語訳

一度この西府の温泉の地を訪ね、病を治すために両年にわたって逗留した、という詩を作ったことが、『無題詩集』の中に見られる。「西府」とは「鎮西府」のことであり、武蔵(筑前国)周辺はすべて鎮西府の古跡である。そうであれば、この温泉はかつては格別に繁盛した湯であり、近国のみならず天下に名を響かせた名湯であって、遠方からもはるばると海山を越えて湯治に来た温泉であったと見える。また、 貝原翁(貝原益軒)が言うには、ある説によれば、斉明天皇が上座郡朝倉の行宮にお留まりになった時、武蔵村に行幸あらせられて御湯治をなされたと言われている。また、『古今和歌集』に、源のさねという女性が都から筑紫へ湯治に下ったところ、神無月(かみなづき)の夢に、   人やりのやならなくに大かたは   いきこしといゝていさかへりなむ (誰かに強いられたわけでもないのに、おおよそのところ「行ってきた」と言って早々と帰ってしまいましょうか)

英語訳

[A poem was composed about] visiting the hot spring site of Saifa (Chinzeifu) once, and remaining there for two full years to treat an illness. This can be found in the collection known as the *Mudai Shishū* (Collection of Untitled Poems). "Saifa" refers to "Chinzeifu" (the Government Headquarters of the West), and the area around Musashi (in Chikuzen Province) is entirely the site of the ancient Chinzeifu. This being the case, this hot spring was in former times an exceptionally prosperous bath, renowned not only in the surrounding provinces but throughout the land, and it appears to have been a celebrated spa to which people traveled from far distant places, crossing mountains and seas to take the cure. Furthermore, The venerable Kaibara (Ekiken) states that according to one account, when Empress Saimei stayed at the temporary imperial palace in Asakura in Jōza District, she made a visit to the village of Musashi and took the waters there. Moreover, in the *Kokin Wakashū* (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), there is a record of a woman called Minamoto no Sane who traveled down from the capital to Tsukushi (Kyushu) for a hot spring cure, and in a dream during the month of Kaminazuki (the tenth lunar month), [she composed the following verse]:   人やりのやならなくに大かたは   いきこしといゝていさかへりなむ (Though no one compelled me to come, for the most part I feel like just saying "I've been" and turning right back home.)