翻刻
すゞめ
よろ
こぶ
チヨツ
〳〵
〳〵
〳〵
◪とゞむれ
ども
きかば
こそ
そこよ
こゝよと
さはぐうちさつ
きのつゞらがおも
かつたあのなかゞ
あやしいとさくらの
ゑだよりつゞらを
おろしてふたをあけ
ればこはいかに
きずのいへたる
いぜんのかにあま
たの小がにもろともに
つゞらのなかよりはいいでゝ
あたるをさいはひはさみつゝ
なかにもいしゆあるさるを
めがけてはなみゝあたまの
きらいなくむやみにはさみ
ちらしけるがさるはきやつ
きやとうろたへ
まはりしりは
まつかにはれ
あがりてくるし
みけるぞ
こゝちよき
このひまに
いぬはたち
かへりて
まづ
おや
かたを
たす
けん
と
▲
▲せ
おふて
ふねへ
たすけのせ
こぎいださんと
したりけり
現代語訳
雀よ
「ちょっと
待て」
と止めれども
聞くはずもなく
「そこよ
ここよ」と
騒ぐうち、昨日の
葛籠が重かった
あの中が
怪しいと桜の
枝より葛籠を
下ろして蓋を開け
れば、これはどうしたことか
傷の癒えた
以前の蟹、数多の
小蟹もろとも
葛籠の中より這い出でて
当たるを幸い挟みつつ
中でも仇である猿を
狙って鼻、耳、頭の
区別なく無茶苦茶に挟み
散らしたが、猿は「きゃっ
きゃっ」と狼狽え
回り、尻は
真っ赤に腫れ
上がって苦しみ
けるぞ
心地よき
この隙に
犬は立ち
帰りて
まず
親方を
助けん
と
背負って
船へ
助け乗せ
漕ぎ出さんと
したのであった
英語訳
The sparrow said
"Wait a
moment!"
Though they tried to stop it,
it wouldn't listen.
While making a commotion
"There! Here!"
Yesterday's
wicker basket that had been
so heavy -
that container was
suspicious. So they lowered the basket
from the cherry
branch and opened the lid.
What should they find but
the crab from before, its
wounds healed, along with
many small crabs
crawling out from inside the basket.
Taking advantage of the opportunity, they pinched wildly,
especially targeting the monkey
who was their enemy, snapping at
nose, ears, and head
indiscriminately, pinching
frantically. The monkey cried "Kyah!
Kyah!" in panic,
running around in circles, his
bottom swollen
bright red, suffering
greatly.
In this pleasant
moment of opportunity,
the dog stood up
and returned, thinking
first to
rescue his
master.
He carried him on his back
to the boat,
helped him aboard,
and tried to
row out to safety.