翻刻
かひおきしに此かにさるがかき
をぬすむを見ゐたりしかば
さる大きにいかりこやつ又ぢゞい
めにいつつけけるであらうと
いひつゝうへよりかきを
とりてかにのせなかにうち
つけしかはかにのかうらたちまち
われて大きないたみくるしみ
手ぬぐひにてからだをまき
ぢゞいのところへきて
かくとしまつをつげ
なきかなしみければ
水右衛門ぢゝい
大きにはら
たちにつ
くきさる
のしわざ
かなこれ
までも
いろ〳〵の
あくじあり
わがかひねこと
こゝろをあはせひぞうの
すゞめをいちめたり
はちのきんぎよをちよろ
まかしたりとかくぬすみ
ぐひのくせはなほらず
しこむけいには身を
いれずもはやかんにん
なりがたしわがうちへは
おかれぬやつねことてもその
とふりふたりいつしよにでて
うせろとさるとねことを
きせるにてさん〴〵うち
たゝけばかねてねことさるとは
なかわるの手かいのいぬかねては
かねてほうばいのなんぎよそ
には見られずとおやぢのまへに
いでゝふたりがことをいろ〳〵と
わびけれどもぢゞいはなか〳〵
きゝいれずついにおひだしやりければ
いぬもせんかたなくかねてわがたくはへし
かねをせう〳〵とりいだしふたりにわけてあたへしは
まことにおとこぎあるいぬなりかくてぢゞいはかにを▲
▲いたはり
くすりを
あたへ
あき
つ□#1らに
いれて
きず
やう
ぜうを
させ
ける
とぞ
現代語訳
飼っていたこの蟹が、猿が柿を盗むのを見ていたところ、猿は大いに怒り、「この野郎、また爺さんに告げ口するつもりだろう」と言いながら、上から柿を取って蟹の背中に投げつけた。すると蟹の甲羅がたちまち割れて、大きな痛みに苦しみ、手ぬぐいで体を巻いて爺さんのところへ来て、このような次第を告げて泣き悲しんだ。
水右衛門爺さんは大いに腹を立て、「憎たらしい猿の仕業だな。これまでもいろいろな悪事があった。わが飼い猫と心を合わせて、秘蔵の雀を苛めたり、鉢の金魚をちょろまかしたり、とにかく盗み食いの癖は治らず、仕込む芸には身を入れず、もはや我慢がならない。わが家には置けない奴だ」と言って、猫と共にその通り、二匹一緒に出て失せろと、猿と猫とを煙管で散々打ち叩いた。
かねてから猫と猿とは仲が悪く、飼い犬はかねてから朋輩の難儀をよそには見られないと、親父の前に出て二匹のことをいろいろと詫びたけれども、爺さんはなかなか聞き入れず、ついに追い出してしまった。
犬もせん方なく、かねて自分が蓄えていた金を少々取り出し、二匹に分けて与えたのは、まことに男気のある犬であった。こうして爺さんは蟹を労り、薬を与え、秋津羅(膏薬)を貼って傷の養生をさせたとのことである。
英語訳
The crab that was kept there had been watching the monkey steal persimmons. The monkey became greatly angered and said, "You bastard, you're probably going to tattle to the old man again!" While saying this, he grabbed a persimmon from above and hurled it at the crab's back. The crab's shell immediately cracked, causing great pain and suffering. Wrapping its body with a hand towel, the crab went to the old man, reported what had happened, and wept sorrowfully.
Old Mizuemon became greatly enraged, saying, "What a detestable monkey's doing! There have been various misdeeds until now. Conspiring with my pet cat, tormenting my precious sparrows, pilfering the goldfish from their bowl - in any case, his habit of stealing food won't be cured, he won't apply himself to the tricks I'm teaching him, and I can no longer bear it. He cannot remain in my house!" With that, he told both the monkey and cat to leave together and disappear, beating both the monkey and cat severely with his tobacco pipe.
The cat and monkey had always been on bad terms. The pet dog, who had long felt he couldn't just stand by and watch his fellow animals' troubles, came before the master and pleaded in various ways for the two animals. However, the old man would not listen at all and finally drove them out.
The dog, having no other recourse, took out some money he had saved up and divided it between the two animals - truly this was a dog with a noble spirit. Thus the old man tended to the crab, gave it medicine, applied medicinal plaster, and had it rest to heal its wounds.