翻刻
あるとき水右衛門
ようしありて
ひとり
であるき
けるをねこ
たぬき見
つけてけふ
こそぢゞいを
ぶつちめんと
いなむら
かげにかくれ
ゐておやぢが
そこへくるや
いなふたりとも
とんでいでコレ
おやぢどのさか
てをちつとかして
くだせんやだのと
ぬかせばこのぼうが
のうてんへお見
まい申とみぎ
ひだりより
つめよせて
すでに
あや
うく
見へ
たる
所へ
お
もひ
がけなく
かけくるは
ぢゞいが子ぶんの
いぬうさぎかくと
見るよりとび
かゝりねこと
たぬきをとつて
なげつけぢゞい
をいたはるそのうちに
ねことたぬきはこそ〳〵〳〵
あたまをかゝへを【尾】ををふつて
いづくともなくにげさり
けり
現代語訳
ある時水右衛門は
用事があって
一人で
歩いて
いたのを、猫と
狸が見
つけて「今日
こそ爺さんを
やっつけてやろう」と
稲村
陰に隠れて
いて、爺さんが
そこへ来ると
いや二匹とも
飛び出して「これ
爺さん殿、逆
手をちょっと貸して
くださいませんか」などと
言うので、この棒で
脳天へお見
舞い申し上げようと右
左より
詰め寄せて
すでに
危
うく
見え
た
所へ
思
いが
けなく
駆けて来るのは
爺さんが子分の
犬と兎、これを
見るやいなや飛び
かかり、猫と
狸を取って
投げつけ、爺さん
を労わる。その間に
猫と狸はこそこそと
頭を抱え尻尾を振って
どこともなく逃げ去って
しまった。
英語訳
One day, when Mizuemon
had some business and was
walking
alone,
the cat and
tanuki spotted
him and thought "Today
we'll finally get
that old man!" They hid
behind the Inamura
shadows, and when
the old man came
to that spot,
both of them
jumped out saying "Hey there,
old man, could you
lend us your reverse
grip for a moment?" and such,
so [the old man thought] to give their
skulls a good whack
with this stick, from left
and right
they closed in on him
and it already
looked
quite
dangerous
for him
when
unexpectedly
running to the scene
came
the old man's loyal
dog and rabbit. The moment
they saw this, they
pounced on
the cat and
tanuki, grabbed them and
threw them down,
caring for the old man. Meanwhile,
the cat and tanuki slunk away
holding their heads and wagging their tails,
escaping to who knows where.