chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 昔話の世界を翻刻!

猿蟹合戦 - 翻刻

猿蟹合戦 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

あるとき水右衛門 ようしありて ひとり であるき けるをねこ たぬき見 つけてけふ こそぢゞいを ぶつちめんと いなむら かげにかくれ ゐておやぢが そこへくるや いなふたりとも とんでいでコレ おやぢどのさか てをちつとかして くだせんやだのと ぬかせばこのぼうが のうてんへお見 まい申とみぎ ひだりより つめよせて すでに あや うく 見へ たる 所へ お もひ がけなく かけくるは ぢゞいが子ぶんの いぬうさぎかくと 見るよりとび かゝりねこと たぬきをとつて なげつけぢゞい をいたはるそのうちに ねことたぬきはこそ〳〵〳〵 あたまをかゝへを【尾】ををふつて   いづくともなくにげさり             けり

現代語訳

ある時水右衛門は 用事があって 一人で 歩いて いたのを、猫と 狸が見 つけて「今日 こそ爺さんを やっつけてやろう」と 稲村 陰に隠れて いて、爺さんが そこへ来ると いや二匹とも 飛び出して「これ 爺さん殿、逆 手をちょっと貸して くださいませんか」などと 言うので、この棒で 脳天へお見 舞い申し上げようと右 左より 詰め寄せて すでに 危 うく 見え た 所へ 思 いが けなく 駆けて来るのは 爺さんが子分の 犬と兎、これを 見るやいなや飛び かかり、猫と 狸を取って 投げつけ、爺さん を労わる。その間に 猫と狸はこそこそと 頭を抱え尻尾を振って   どこともなく逃げ去って             しまった。

英語訳

One day, when Mizuemon had some business and was walking alone, the cat and tanuki spotted him and thought "Today we'll finally get that old man!" They hid behind the Inamura shadows, and when the old man came to that spot, both of them jumped out saying "Hey there, old man, could you lend us your reverse grip for a moment?" and such, so [the old man thought] to give their skulls a good whack with this stick, from left and right they closed in on him and it already looked quite dangerous for him when unexpectedly running to the scene came the old man's loyal dog and rabbit. The moment they saw this, they pounced on the cat and tanuki, grabbed them and threw them down, caring for the old man. Meanwhile, the cat and tanuki slunk away holding their heads and wagging their tails,   escaping to who knows where.