翻刻
上れは上州は不及云信州までも渇命に
及ぶもの不知其数領主地頭も処々と
御慈悲有て御救ひ拝借等手のとゞく
所までは御計ひ有けれ共中々数多の事
なれは届き兼鐺を売ては朝食にし
鍬を売ては夕飯にし家財不残売しろなし
葛薢(クヅトコロ)の根又|蕨(ワラヒ)の根も堀てそばの芽(メ)花のそば
きりにだづまの枯葉にまて取尽しあらぬかの
香焦米糠(コガシコヌカ)餅ふすまのだんご蕈こらせん蕘(ワラ)餅
も食べして今はせんかた尽果て年寄子供
もふり捨て行先闇く出るも有子供ヲ
負ひたりいたきたり親の手を引足を引家
も田地も打捨て浮世を縁と出るも有岐(チマタ)に
捨子たおれもの目も当られぬ有野(アリサマ)にて無道 ̄ノ
国とぞ成にけると有山家の人の徒然なる
つれ〳〵に凶年の名物と云題に
現代語訳
上州はもちろん、信州においても飢えて命を落とす者が数え切れないほどいた。領主や地頭も、あちこちで慈悲をもって救済や拝借などを、手の届く限りはお計らいくださったけれども、いかんせん数が多すぎて行き届かなかった。鍋釜を売っては朝食にあて、鍬を売っては夕飯にあて、家財をすべて残らず売り尽くして何もなくなった。葛の根や蕨の根を掘り、そばの芽・花のそば切り、だづまの枯れ葉にまで取り尽くし、香ばしくもない焦がし米糠の餅、ふすまの団子、きのこや蕘(わら)餅なども食べ尽くして、今はもう手立ても尽き果てた。年寄りや子供を振り捨て、行く先も分からぬまま出て行く者もある。子供を背負ったり、抱いたり、親の手を引き足を引き、家も田地も打ち捨てて、浮世を縁として出て行く者もある。街道には捨て子や倒れた者があふれ、目も当てられない有様で、道理も秩序もない国となってしまったと、ある山里の人が、所在なくつれづれなるままに、「凶年の名物」と題して
英語訳
In Kōzuke Province, needless to say, but even in Shinano Province, those who died of starvation were beyond counting. The domain lords and village headmen, in various places, showed mercy and extended relief measures and loans as far as their hands could reach, but with such vast numbers of people in need, it was impossible to help them all. People sold their pots and cauldrons for their morning meals, sold their hoes for their evening meals, and sold every last piece of household goods until they had nothing left. They dug up kudzu roots and bracken roots, gathered soba sprouts, made soba noodles from soba flowers, and even collected withered leaves of dadzuma plants, eating everything they could find. They consumed toasted rice-bran cakes, bran dumplings, mushrooms, and straw cakes — until finally, all means were exhausted. Some abandoned their elderly and children and set off into an uncertain darkness. Others, carrying children on their backs or in their arms, leading parents by the hand and foot, abandoned their homes and fields and set out, casting their lot with this fleeting world. On the roadways, there were abandoned children and people collapsed in heaps — a sight too painful to behold. The land had become one without law or order. So wrote a person from a mountain village, jotting down in idle melancholy, under the title "The Specialties of a Year of Famine":