みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE6

風俗畫報臨時増刊第百十九號 大海嘯被害録(中) - 翻刻

風俗畫報臨時増刊第百十九號 大海嘯被害録(中) - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右頁上段】 手足(てあし)から背腹まで八方に幾箇所となく負傷(ふしやう)したるを繃帯(ほうたい)にて取 捲きながら当時(たうじ)の模様を語るを聞くに同人は妻(つま)を迎(むか)へて一子を 設(もふ)け許多の親戚(しんせき)を内に置き凡て十一人と共に暮(くら)し居りしが氏の 家は海岸(かいがん)に石を築きて埋立(うめた)てたる地に建設(けんせつ)したる者なれば真先(まつさき) に押流され家族ちり〳〵ばら〳〵となりしを如何(いか)にしけん一枚 の板子(いたご)に縋(すが)り付きて波の上に浮(うか)びて見れば同じ板子に婦人(ふじん)の縋 り付けるあり誰ぞと問へば不思議や最愛(さいあい)の我妻タケなり貴郎(あなた)は 怪我(けが)を為(な)さいましたか肩から血が流れますと其身が躍(おど)れる波の 上に浮つ沈みつしなから暗黒(あんこく)なれども夜目(よめ)にすかして気遣(きづか)ふゆ ゑ我は大丈夫なり其許(そなた)はと云ふ間もあらばこそ何れにて打たれ しか妻(つま)は血嘔(ちへど)を吐くこと二回に及びしかば善蔵は声(こえ)を励(はげ)まし何 でも助(たす)からねばならぬぞ此処は中網(なかあみ) (大網を引く処にて善蔵宅 前を離(はな)る五六町の処の崖下(がけした)なり)なれば泳(およ)いでも泳ぎ付くる ことが出来るから心(こゝろ)を確(たしか)にせよと呼べとも悲(かな)しや情なや心身既 に疲(つか)れて一歩も泳ぐこと協(かな)はず左りとて一枚の板子|到底(たうてい)夫妻両 人を浮ぶる能はず妻は早くも良人(をつと)の手疵重きを察(さつ)して妾はまだ どこも痛(いた)みは仕ませぬ貴郎(あなた)はこの板子にてきつと助(たす)かつて下さ い妾は別の板子に移(うつ)りますと云ふを夫れはならぬと押(おさ)へんとせ しも力なく板子を離(はな)れて分れ別れになりしが善蔵は板子|諸共(もろとも)岸 下の砂上(しやじやう)に吹上げられたれど婦人は板子を得ざるものと見え波 に浮びては頻りに良人(をつと)の名を呼びて助けを求(もと)め果(は)ては返事(へんじ)のな きに貴郎は助から無かつたのかと怨(うら)める言葉(ことば)も耳(みゝ)底(そこ)に存するの みにて其時には之れに応(おう)ずる声さへ出でず到頭(たうとう)家内残らず失つ て其身(そのみ)一人のみ斯くも一命を全ふせりと同人(どうにん)にして其当時を思 ひ出してはさぞや見慣(みな)れし海上の白浪(しらなみ)も怨めしかる可し ○小児木の股(また)に懸(か)りて救はる  唐丹の小学|教員(きやうゐん)菊池某の幼児 齢五歳父母と与に家にありしが潮来りて両親(りやうしん)与に溺(おぼ)る独り幼児 【與・与:ともに 漢文並列従属用法】 【右頁下段】 は隣家(りんか)の庭前にある木の股に介まりて波と与に引攫(ひきさら)はれざりき 翌朝|救護(きうご)に来りし者其木を仰いで幼児(えうじ)の介在するを発見(はつけん)し直ち に助け下したり該児|今現(いまげん)に同郡今泉にありと (図は上巻に出) ○畳上の小児(せうに)  唐丹村字本郷にて一枚の畳(たゝみ)の上(うへ)に八歳許りの 一男児ションボリと坐(すは)り付た侭山なす激浪(げきらう)巨濤(きょたう)の上を漂流する こと一夜|半日(はんにち)翌午後に至りて之を発見(はつけん)したるものあり走りて之 れを畳上より救(すく)ひ得たりと ○落雷と間違(まちが)へて戸(と)を鎖(とざ)す  本郷の雲南治三郎は海嘯の起(おこ)ら んとするとき大なる音響(おんきやう)を聞きて落雷なりと思ひ誤り周章(しうしやう)狼狽 戸を鎖して家内に蟄伏(ちつふく)せしに家屋は怒浪に拍(う)たれて粉韲(ふんさい)し一家 無惨(むざん)の最後(さいご)を遂げたりと     ●同県南閉伊郡      ●釜石町 ○釜石電信局長の義奮(ぎふん)  今回の時変にて最も惨害を極(きは)めたる は釜石(かまいし)にて五千人の死者を生じたるが電信局長村井儀蔵氏は海 嘯の為めに将に溺死(できし)せんとしも辛(から)くして九死の中より一生を 得たるに但見(とみ)れは其際同氏の家族は已に皆溺死の不幸(ふかう)に遭遇し ありたるにぞ尋常(じんじやう)のものならば悲嘆(ひたん)の極茫然為すことなかるべ きに元来|健気(けなげ)の同氏職務に殉(じゆん)することは斯る場合(ばあひ)なり左るにても 電信(でんしん)の不通は此場合甚だ不便宜なりと悲哀|苦痛(くつう)の身に余りある にも拘らず奮励(ふんれい)一番大に勇気を鼓舞し幸ひ流失の難(なん)を免(まぬが)れたる 古器械(ふるきかい)を捜し出し遂に今日に至りて同地より発電(はつでん)するを得たる は実に同氏の義奮(ぎふん)に依ると云へり感ずべきことにこそ ○陸上の魚類(ぎょるい)  釜石にては海嘯の退(ひ)きたる跡(あと)其処此処の水溜 には魚類|溌剌(はつらつ)として飛び水なき所には鱗介(りんかい)夥多(あまた)散在し居たるよ り餓民(がみん)は争ふて之れを食(しょく)したりと ○陸上の船舶(せんぱく)  釜石には銑鉄|回漕(くわいそう)の為め第三丸、長安丸、開城 【左頁 挿絵】 【上題】 船越村の婦人大木の枝に懸りて腹を裂かるゝの図 【下題】 釜石の前川某鯣船に救助せらるゝの図

現代語訳

【右頁上段】 手足から背中・腹部まで、あちこち数か所に負傷し、包帯でぐるぐる巻きにしながら、当時の様子を語るのを聞くと、山崎善蔵氏は妻を迎えて子を一人もうけ、多くの親戚を家に置き、合わせて十一人で暮らしていた。氏の家は海岸に石を積んで埋め立てた土地に建てたものであったから、まっさきに押し流され、家族はちりぢりばらばらになってしまった。どうしたことか、一枚の板子(いかだ板)にしがみついて波の上に浮かびながら見ると、同じ板子に女性がしがみついている。誰かと問えば、不思議なことに最愛の妻タケであった。「あなた、お怪我をなさいましたか、肩から血が流れています」と、自分の身が波の上に浮いたり沈んだりしながらも、暗闇の中、夜目を凝らして心配するので、「私は大丈夫だ、お前は」と言う間もなく、どこかで打ちつけたのか、妻は血を二度吐いた。善蔵は声を励まし、「何としても助からねばならないぞ、ここは中網(大網を引く場所で、善蔵宅の前から五、六町離れた崖下である)だから、泳いでも泳ぎ着けるから、しっかりしろ」と呼びかけたが、悲しいかな、心身すでに疲れ果てて一歩も泳ぐことができない。さりとて一枚の板子では到底夫婦二人を浮かべることはできない。妻はいち早く夫の傷が重いことを察して、「私はまだどこも痛みはありません、あなたはこの板子でぜひ助かってください、私は別の板子に移ります」と言うのを、「それはならぬ」と押さえようとしたが力なく、板子を離れて別れ別れになってしまった。善蔵は板子もろとも岸下の砂の上に吹き上げられたが、妻は別の板子を得られなかったとみえ、波に浮かびながら盛んに夫の名を呼んで助けを求め、ついには返事のないのに「あなたは助からなかったのか」と恨むような言葉だけが耳の奥に残るのみで、その時には応える声さえ出なかった。とうとう家族全員を失い、自分一人だけがかろうじて一命を全うしたと、同人にしてその当時を思い出せば、見慣れた海上の白波もさぞや恨めしく思われることであろう。 ○小児、木の股に挟まれて救われる  唐丹の小学校教員・菊池某の幼児、齢五歳、父母とともに家にいたところ、津波が来て両親ともに溺れた。一人残された幼児は、隣家の庭先にある木の股に挟まって、波とともに引きさらわれることなくいた。翌朝、救護に来た者がその木を仰ぎ見て幼児が挟まっているのを発見し、すぐに助け下ろした。その子は現在、同郡今泉にいるという。(図は上巻に掲載) 【右頁下段】 ○畳の上の小児  唐丹村字本郷にて、一枚の畳の上に八歳ほどの男の子がションボリと座ったまま、山のような激しい波・巨大な波濤の上を漂流すること一夜半日、翌午後になってこれを発見した者があり、走り寄って畳の上から救い出したという。 ○落雷と間違えて戸を閉める  本郷の雲南治三郎は、津波が起ころうとするとき、大きな音響を聞いて落雷だと思い誤り、あわてふためいて戸を閉め、家の中に閉じこもっていたところ、家屋は荒れ狂う波に打たれて粉砕し、一家は無惨な最期を遂げたという。     ●同県南閉伊郡      ●釜石町 ○釜石電信局長の義憤奮起  今回の災害で最も甚大な被害を受けたのは釜石で、五千人の死者を出したが、電信局長・村井儀蔵氏は津波によって溺死しかけながらも辛くも九死に一生を得た。しかし見れば、その際、氏の家族はすでに皆溺死するという不幸に遭っていた。普通の人であれば悲嘆のあまり茫然として何もできないであろうが、元来気丈な同氏は、職務に殉じることはこういう場合のためにこそあると、深い悲しみと苦痛が身に余るにもかかわらず、奮励一番、大いに勇気を奮い起こし、幸い流失を免れた古い機械を探し出し、ついに今日において同地から電報を発信できるようにしたのは、実に同氏の義憤奮起によるものと言えよう。感嘆すべきことである。 ○陸上の魚類  釜石では津波が引いた後、あちらこちらの水たまりには魚類が生き生きと跳ねており、水のない所には貝類・甲殻類が数多く散在していたため、飢えた民は争ってこれを食したという。 ○陸上の船舶  釜石には銑鉄を運搬するため、第三丸、長安丸、開城丸(以下次頁へ続く) 【左頁 挿絵】 【上題】 船越村の婦人、大木の枝に掛かりて腹を裂かるるの図 【下題】 釜石の前川某、鯣船に救助せらるるの図

英語訳

**[Right Page, Upper Section]** With wounds bandaged all over his body — from his limbs to his back and abdomen — Yamazaki Zenzō recounted the events of that night. He had taken a wife, had one child, and was living together with many relatives, a household of eleven people in all. His house had been built on reclaimed land shored up with stones along the coast, and so it was among the very first to be swept away, scattering his family in all directions. Somehow, he managed to cling to a single plank floating on the waves, and when he looked, he saw a woman clinging to the same plank. When he asked who she was, it was — miraculously — his beloved wife, Take. "Are you hurt? Blood is flowing from your shoulder," she said, peering at him through the darkness with worried eyes while she herself rose and fell with the waves. "I am all right — what about you?" he began to say, but before he could finish, his wife vomited blood twice — apparently struck somewhere. Zenzō raised his voice to encourage her: "We must survive no matter what. This is Nakaami" — a place where large nets are cast, at the foot of a cliff five or six chō from Zenzō's house — "so even swimming, you can reach the shore. Keep your wits about you!" But, alas, she was already so exhausted in body and spirit that she could not swim a single stroke. Moreover, a single plank could not keep both husband and wife afloat. The wife, quickly perceiving that her husband's wounds were grave, said: "I feel no pain anywhere yet — please, save yourself with this plank. I will move to another one." Though he tried to stop her, saying "That must not be," he had no strength, and she let go of the plank, and they were separated. Zenzō was washed ashore on the sand at the base of the cliff, still with the plank; but it appeared his wife found no other plank, for she could be heard calling her husband's name again and again over the waves, pleading for help, until at last, receiving no answer, her reproachful words — "Have you not been saved?" — lingered only at the bottom of his ears. At that moment, he could not even produce a voice to respond. In the end, he lost every member of his family and survived alone — and even now, when that same man recalls those moments, how bitterly hateful the familiar white-crested waves of that sea must seem to him. **○ A child saved by being caught in the fork of a tree** An infant of five years old, belonging to a schoolteacher named Kikuchi in Tōni, was at home with his parents when the tsunami struck and both parents drowned. The infant alone was caught in the fork of a tree in a neighboring house's garden and was not swept away by the waves. The following morning, those who came to search for survivors looked up at the tree, discovered the infant lodged there, and immediately helped him down. The child is said to be presently in Imaizumi, in the same district. (Illustration appears in the first volume.) **[Right Page, Lower Section]** **○ A child on a tatami mat** In Honchō, Tōni Village, a boy of about eight years old was found sitting forlornly on a single tatami mat, drifting atop mountainous, raging waves for a full night and half a day. The following afternoon, someone discovered him and rushed to rescue him from atop the mat. **○ Mistaking the tsunami for a thunderbolt and bolting the door** Unnan Jizaburō of Honchō heard a tremendous sound just as the tsunami was about to strike, mistook it for a thunderclap, and in a panic bolted the doors and shut himself inside with his family. The house was smashed to pieces by the furious waves, and the entire family met a tragic end. --- **● Minamiihe District, the Same Prefecture** **● Kamaishi Town** **○ The gallant exertion of the Kamaishi Telegraph Station Chief** The most devastating damage in this disaster occurred at Kamaishi, where five thousand people perished. The telegraph station chief, Murai Gizō, narrowly escaped drowning in the tsunami with his life, only to discover that his entire family had already drowned. An ordinary person, overwhelmed with grief, would have been left dazed and unable to act. But Murai, a man of naturally resolute character, believed that dying in the line of duty was precisely for moments such as this. Despite his overwhelming grief and pain, he summoned his courage, searched out an old telegraph machine that had fortunately escaped the flood, and at last succeeded in restoring telegraph communications from that location. This is truly said to be the result of his gallant and spirited exertion. Most admirable indeed. **○ Fish on land** After the tsunami receded at Kamaishi, fish were found leaping vigorously in puddles here and there, and shellfish and other marine creatures were scattered in great numbers in dry areas. The starving survivors competed with one another to eat them. **○ Ships on land** At Kamaishi, for the transport of pig iron, vessels including the *Daisan-maru*, the *Chōan-maru*, and the *Kaijō-maru*… [continues on next page] --- **[Left Page — Illustrations]** **[Upper caption:]** *Illustration of a woman from Funakoshi Village caught on the branch of a large tree with her abdomen torn open.* **[Lower caption:]** *Illustration of a man named Maekawa from Kamaishi being rescued by a squid-fishing boat.*