翻刻
三衣( い)を吹(ふき)裂(さか)んとすれば降魔(がうま)の神咒(しんじゅ)を唱(となへ)られしに条(たち)
忽(まち)四方|晴(はれ)わたりて白日(はくじつ)|傍(あたり)を照(てら)し彼(かの)投(なげ)|独鈷(とつこ)|岩上(がんじやう)にあるを
御覧(ごらん)じ斯(かく)のごとき結縁(けちえん)の地にハ必(かなら)ず奇特(きどく)あらんと其
岩(いハ)を開(ひら)き給へば清香(せいかう)の温泉(おんせん)滾々(こんこん)と湧(わき)上るを喫(きつ)し試(こ〱ろ)ミ
給ふに誠(まこと)に隂陽(いんよう)|調和(てうわ)して疾心(とくしん)魂(こん)を温(あた〱)むるがゆへ是(こ)わ
全(まつた)く人益(じんゑき)の茲(こ〱)に久(ひさ)しく隠(かく)る〱を天(てん)我(われ)に命(めい)じて開(ひら)かしめ
衆人(しふじん)の病疾(べうしつ)|罪障(ざいしょう)の煩垢(ぼんく)をも除(のぞ)かする時(とき)今いたれり
と小岩(こいハ)をかつて泉(いづミ)を湛(た〱)へ丹心(たんしん)に顕宻(けんみつ)の法(ほう)を加持(かぢ)し
給ひ夫より人家(じんか)ある所を廻(まハ)りて云々(しか〴〵)の利益(りゑき)を示(しめ)
されてゆへ牧童(ぼくどう)|滄子(さうし)も大師に誘引(さそハ)れてはじめて
温泉(おんせん)の奇効(きこう)を志り終(つい)に世上(せじょう)に弘(ひろ)まり茅舎(ほうしゃ)も立並(たちなら)ぶ景勢(けいせい)鎌(かま)
倉(くら)の時代(じだい)に至(いた)りてハ将軍家(しょうぐんけ)をはじめ諸臣(しょしん)も屢(しば〴〵)入浴(ねうよく)せらる〱
に依(よつ)て浴室(よくしつ)旅館(りょくわん)の構(かま)へ結構(けつこう)にあらたまりしが蒲殿(かばどの)の事(じ)
故(こ)より又(また)頼家公(よりいへかう)の事故(じこ)に及(およ)びて此地(このち)|殆(ほとんど)|寂衰(じゃくすい)し稍(や〱)賑(にぎハ)ひ出(いで)んと
すれバ又|戦地(せんち)となり浴室(よくしつ)|人家(じんか)も火風(くわふう)にうせ温泉(おんせん)も冷愁(れひしう)の
色を流(なが)せしが更(さら)に王㳒治國(わうはうぢこく)の|潤澤(じゅんたく)より爰(こ〱)に人民(じんミん)栄殖(ゑいしょく)
する一福地(いつぷくち)となりしハ是|偏(ひとへ)に大師の金剛力(こんごうりき)を以て
加持(かぢ)せられし霊泉(れいせん)の効(かう)給|哉(かな)此|書説(しょせつ)以上以下
とも祇東菊池翁の遺稿(いかう)に因(よ)る佛法(ぶつぽう)の霊異(れいい)ハ凢理(ぼんり)を以
て猥(みだり)に儀すべからざるものなり
現代語訳
(魔風が)三衣を吹き裂こうとしたので、降魔の神呪を唱えられると、たちまち四方が晴れ渡り、白日が辺りを照らし、あの投げた独鈷が岩の上にあるのをご覧になり、「このような縁ある地には必ずや奇跡があるであろう」と、その岩を開かれると、清らかな香りの温泉がこんこんと湧き上がるのを試しにお飲みになったところ、誠に陰陽が調和して、たちまち心魂を温めるものであるがゆえ、「これはまったく人々の益となるものが、ここに長く隠れていたのを、天が私に命じて開かせ、衆人の病や罪障の煩悩の垢をも除く時が今まさに来た」と仰せになり、小岩を除けて泉を湛え、一心に顕密の法を加持なされた。それより人家のある所を巡り、しかじかの利益を示されたので、牧童や幼い子供たちも大師に誘われて初めて温泉の不思議な効能を知り、ついに世間に広まり、茅葺きの家々も立ち並ぶほどになった。
鎌倉時代に至っては、将軍家をはじめ諸臣も度々入浴されるようになったため、浴室や旅館の構えも立派に改められた。しかし、蒲殿(源範頼)の事件に続いて頼家公の事件にも及び、この地はほとんど寂れ衰え、ようやく賑わい始めると思えばまた戦地となり、浴室や人家も火風(火災)によって失われ、温泉も冷え寂しい様子となったが、さらに(江戸)王法による国の治世の恵みにより、ここに人民が栄え繁殖する一つの福地となったのは、ひとえに大師の金剛力をもって加持された霊泉のご加護の賜物であろうか。
この書の説くところは、以上以下ともに祇東・菊池翁の遺稿による。仏法の霊異は、凡人の理をもって みだりに論ずべきものではない。
英語訳
As the demonic wind threatened to tear apart his three robes, he chanted a divine spell to subdue evil spirits, whereupon the sky instantly cleared in all directions, the bright sun illuminated the surroundings, and he saw that the thrown dokko was resting upon a rock. Thinking "In this place of such karmic connection, there must surely be something wondrous," he opened the rock, and a hot spring of pure fragrance welled up abundantly. When he tasted it, he found that it truly harmonized yin and yang, immediately warming the heart and soul. He declared: "This thing that greatly benefits humanity has long been hidden here; heaven has commanded me to open it, and the time has now come to cleanse the multitudes of the defilements of illness, sins, and worldly impurities." He cleared away the small rocks to let the spring fill, and with sincere heart performed esoteric Buddhist rites of empowerment (kaji). From there, he went around to places where people lived and demonstrated its various benefits, so that even herdsmen and young children were drawn in by the Daishi and first came to know the remarkable efficacy of the hot springs. Eventually word spread throughout the world, and thatched houses came to stand in rows.
By the time of the Kamakura period, the shogunal house and many retainers frequently bathed there, and the bathhouses and inns were grandly renovated. However, following the incident of Kabadono (Minamoto no Noriyori) and then extending to the incident involving Lord Yoriie, this place fell into near-complete desolation. Just as it began to recover its vitality, it again became a battlefield, and the bathhouses and residences were lost to fire, leaving the hot springs in a cold and forlorn state. Yet through the beneficent governance of the realm under the rule of law, this place once again became a land of prosperity where the people flourished. This must surely be due to the grace of the sacred spring empowered by the Daishi's diamond-like spiritual power.
The account in this book, both above and below, is based on the posthumous manuscripts of Kitō and Kikuchi-ō. The spiritual wonders of Buddhist law are not things that should be recklessly discussed through the reasoning of ordinary people.