翻刻
監物様御同道ニ而御側御用人江御出御講談御拝聴之
御願被 仰入
一 十一月十四日
本院御所 崩御《割書:去十|日》ニ付
公方様御機嫌為御伺
監物様御同道ニ而 御登 城
但右同断ニ付翌十五日も御登城有之
一 同月十六日右同断ニ付京都御勤向之儀御用番土屋
相模守《割書:政|直》殿迄御伺被成候処貞享二丑年
後西院 崩御之節之通御使者を以御香奠御献上被成候様
御指図有之
一 同月廿一日右同断ニ付於御国許今日ゟ来廿七日迄普請鳴物等
停止被 仰出
一 同月廿五日右同断ニ付江戸表ゟ被指立候趣ニ而御使者御先物頭
松原四郎兵衛《割書:嘉|明》京都江被指■之御香奠銀十枚被献之
監物様ゟも同三枚被献之四郎兵衛今日福井出立
一 同月廿九日先年ゟ安居大渡之渡船割賦指出候村々之内
公領ニ相成候村方ゟ割賦銀出不申ニ付船賃を取相渡候処
現代語訳
監物様ご同道にて御側御用人へお出でになり、御講談御拝聴の
お願いを申し入れられた
一 十一月十四日
本院御所崩御(去る十日)につき
公方様の御機嫌をお伺いするため
監物様ご同道にて登城された
ただし右同様につき翌十五日も登城があった
一 同月十六日 右同様につき京都勤向の儀について御用番土屋
相模守政直殿まで御伺いをなされたところ、貞享二年丑年の
後西院崩御の節の通り、御使者をもって御香典御献上をなされるよう
御指図があった
一 同月二十一日 右同様につき御国許において今日より来る二十七日まで普請・鳴物等を
停止するよう仰せ出された
一 同月二十五日 右同様につき江戸表より派遣される趣にて御使者御先物頭
松原四郎兵衛嘉明を京都へ派遣し、御香典銀十枚を献上した
監物様からも同じく三枚を献上し、四郎兵衛は今日福井を出立した
一 同月二十九日 先年より安居大渡の渡船割賦を差し出している村々のうち
公領となった村方より割賦銀が出されないため、船賃を取って渡している状況である
英語訳
Accompanied by Kenbutsu-sama, [the lord] went to see the chamberlain and made a request to attend a lecture.
One: November 14th
Due to the death of Hon'in Gosho (on the 10th of last month),
to inquire after the Shogun's well-being,
accompanied by Kenbutsu-sama, [the lord] went to the castle.
However, due to the same matter, there was also a castle visit on the following 15th day.
One: The 16th of the same month - Regarding the same matter, concerning Kyoto duties, an inquiry was made to the duty officer Tsuchiya Sagami-no-kami Masanao, whereupon instructions were given to present incense offerings through an envoy, following the precedent of when Go-Sai-in died in the second year of Jōkyō, year of the ox.
One: The 21st of the same month - Due to the same matter, it was ordered that in the domain, construction work and music performances be suspended from today until the coming 27th.
One: The 25th of the same month - Due to the same matter, as dispatched from Edo, the envoy and advanced commander Matsubara Shirōbei Yoshiaki was sent to Kyoto, presenting ten pieces of incense offering silver. Kenbutsu-sama also presented three pieces, and Shirōbei departed from Fukui today.
One: The 29th of the same month - Among the villages that have been contributing ferry fees for the Ago Ōwatari crossing since previous years, those villages that became public domain are not paying their allocated silver, so ferry tolls are being collected for crossings.