翻刻
参候寺社之輩江者志次第可致勧化旨御料ハ御代官
私領者領主地頭ゟ兼而可申聞置被 仰出候旨大御目
付中ゟ御廻状之事候間可存其旨候兼而 御家ゟ被
仰出候諸奉加不立儀者 御代々御制禁之事
候間御法之通堅相守可申候 公儀ゟ被 仰出候儀
者各別之事候今度河州誉田八幡修復二付従
公儀勧化御免被成候付 御上并御家中在町共ニ
従 御上御寄進料御指出此儀ハ相済申候御家中
在町共ニ困窮之時節ニ候故従 御上御済被下候間
左様可相心得候以上
六月廿九日
一 七月二日暑中 御機嫌御伺之御使者剣持弥七《割書:正|■》江戸着御用
番江罷出御書指出之
一 同月六日為御生身魂御祝儀御使者を以例之通黄金被献之
一 同月廿日御勝手向御指支二付御家中江増御借米被 仰出
一 同日右同断ニ付 御自筆を以左之通御倹約被 仰出
定
一 家中供廻り之事
現代語訳
(前ページより続き)……参った寺社の者どもへは、志に応じて勧化に応じるべき旨、御料は御代官より、私領は領主・地頭より、かねてより申し聞かせておくようにとの仰せ出しがあった旨、大御目付中より御廻状のことであるから、その旨を心得ておくべきである。かねてより御家より仰せ出されている、諸奉加に立たない(応じない)儀は、御代々の御制禁のことであるから、御法の通り堅く相守るべきである。公儀より仰せ出されたことは別段のことである。今度、河内国誉田八幡の修復につき、公儀より勧化御免とされたため、御上ならびに御家中・在郷・町ともに、御上より御寄進料を御差し出しになり、この儀はすでに相済んでいる。御家中・在郷・町ともに困窮の時節であるため、御上より御済ませくださったので、左様に心得るべきである。以上
六月二十九日
一、七月二日、暑中の御機嫌御伺いの御使者・剣持弥七(正■)が江戸に到着し、御用番へ罷り出て御書を差し出した。
一、同月六日、御生身魂の御祝儀として、御使者をもって例の通り黄金を献上した。
一、同月二十日、御勝手向(財政)が差し支えのため、御家中へ増御借米を仰せ出された。
一、同日、右同断につき、御自筆をもって以下の通り御倹約を仰せ出された。
定
一、家中供廻りのこと
(次ページへ続く)
英語訳
(Continued from previous page)…those from temples and shrines who have come [with the co-signed solicitation documents] are to be met with donations according to one's means. This order — that the matter be communicated in advance, with Shogunal lands notified by the Shogunal magistrates (daikan), and private domains by the domain lords and local lords (jitō) — has been issued and conveyed via a circular from the Senior Inspectors (ō-metsuke). This should be understood accordingly. As for the long-standing order issued by this domain prohibiting participation in miscellaneous donation drives (shō-fukadate), this remains a standing prohibition across successive generations, and the law is to be strictly upheld. Matters ordered by the public authorities (kōgi) are, of course, a separate matter. On this occasion, in connection with the repair of the Kondayawata Hachiman Shrine in Kawachi Province, official permission for fundraising has been granted by the public authorities. Accordingly, the Lord himself, as well as the domain retainers, villages, and towns alike, were to contribute offerings; however, this matter has already been settled, as the Lord covered the contributions on behalf of the retainers, villagers, and townspeople, given that this is a time of hardship for all. This should be understood accordingly.
29th day of the 6th month
Item: On the 2nd day of the 7th month, the messenger Kenmochi Yashichi (Masa-■), dispatched to inquire after the [Shogun's] health during the summer season, arrived in Edo, presented himself to the duty senior councilor (goyōban), and submitted the letter.
Item: On the 6th day of the same month, as a congratulatory gesture for the Obon/Shōryōe festival (oyōshōtama), yellow gold (coins) was presented in the customary manner via a messenger.
Item: On the 20th day of the same month, due to difficulties in the domain's finances (okatte-muki), an increased stipend loan in rice (mashi o-karime) was ordered for the domain retainers.
Item: On the same day, in connection with the same matter, the following frugality ordinance was issued in the Lord's own hand:
Regulations
Item: Concerning the retainer escort entourages (tomoMawari)…
(Continues on the next page)