翻刻
面々格式ニかまいなく身上に応し随分軽く召連
高知たりとも城下ニ而駕馬両所相用候儀無用ニ候或ハ
駕或者馬一事を相用可申候年寄輩者専馬
尤ニ候小身之輩者譬出仕たりとも両三人合ニ一僕
召連不苦候事
附江戸詰又ハ使者等ニ罷越候節大身小身ニよらす
分限ゟ軽ク人数可召連候他国江使者罷越候節ハ
不見苦程ニ心得可有之事
一 家作之事
新敷作事者軽事ニ而も無用ニ候若無構儀ニ而作
亊申付候ハゝケ様之品二付指支ケ様程作事江申
付候段目付共江相達差図を請作事可申付候譬
坪数其儘ニ而も物数奇ニ似寄候住居替ハ新敷作
亊同然ニ候破損所ハ軽ク修復を加へ風雨凌候迄ニ
漏候処戸障子又ハ柱根継敷板畳替等ハ心次第軽
可申付事
附有来候庭者其通ニ候向後木石物数奇無用
ニ候庭石作木草花并高直之生類相求
現代語訳
(前ページより続き)
面々の格式にかかわらず、身分・財力に応じて、できるだけ軽く(少人数で)召し連れること。高知(高禄)の者であっても、城下においては駕籠と馬の両方を用いることは無用である。駕籠か馬か、いずれか一方を用いるべきである。年寄り(老齢の者)については、馬を用いるのが最も適当である。小身(低禄)の者については、たとえ出仕の際であっても、二、三人が合わせて一人の下僕を召し連れても差し支えない。
附記:江戸詰め、またはお使者などとして罷り越す際は、大身・小身を問わず、身分・財力より軽く人数を召し連れるべきである。他国へ使者として罷り越す際は、見苦しくない程度に心得るべきこと。
一、家作(家屋の建築・修繕)のこと
新たな作事(建築工事)は、軽微なことであっても無用である。もし差し支えのないことがらとして作事を申し付ける場合は、このような事柄につき、差し支えのない程度の作事として申し付ける旨を目付どもへ届け出て、指図を受けたうえで作事を申し付けるべきである。たとえ坪数はそのままであっても、数奇(趣向を凝らした意匠)に似通った住居替えは、新たな作事と同様とみなす。破損箇所は軽く修復を加え、風雨を凌ぐ程度にとどめること。雨漏りのある箇所、戸・障子、または柱の根継ぎ、敷板・畳替えなどは、心次第で軽く申し付けてよいこと。
附記:現状の庭はそのままでよい。今後は、木石を用いた数奇(凝った趣向の造園)は無用である。庭石・仕立て木・草花、ならびに高価な生き物を求め(購入し)……
(次ページへ続く)
英語訳
(Continued from the previous page)
Regardless of each person's rank and status, escort entourages are to be kept as light (small in number) as possible, in accordance with one's means. Even those of high stipend (kōchi) are to refrain from using both a palanquin (kago) and a horse simultaneously within the castle town. Either a palanquin or a horse — one or the other — is to be used. For elderly persons, the use of a horse is most appropriate. For those of modest stipend (shōshin), even when attending official duties, it is acceptable for two or three persons together to share a single manservant.
Addendum: When proceeding to Edo on assignment, or travelling as a messenger, all persons — regardless of whether they are of high or low stipend — are to bring a smaller number of attendants than their rank would normally require. When travelling as a messenger to another domain, the number of attendants should be kept to a degree that does not appear unseemly.
Item: Concerning the construction and repair of residences (ieZukuri)
New construction work is prohibited, even for minor matters. Should someone wish to undertake construction work on the grounds that it is an unproblematic matter, they must first report the nature of the work to the inspectors (metsuke), explaining that the construction is limited to what is necessary under such circumstances, receive their authorization, and only then proceed. Even if the floor area remains unchanged, a change of residence that resembles an elaborate or aesthetically refined design (sukiya) shall be treated the same as new construction. Damaged areas are to be repaired only lightly, to the extent of providing shelter from wind and rain. Leaking areas, doors and sliding screens (shōji), column base replacements (ne-tsugi), floorboards, tatami replacement, and the like may be attended to at one's own discretion, kept to modest and minimal repairs.
Addendum: Existing gardens may remain as they are. Henceforth, elaborate garden arrangements (suki) using stones and trees are prohibited. The purchase of garden stones, shaped trees, ornamental plants and flowers, and high-priced living creatures (animals/plants)…
(Continues on the next page)