翻刻
或者佛具等ニ而も停止之候仮令持参候而も服紗等紗
綾縮緬其外此類相用申間敷候風呂敷ニ而事済
可申候万一服紗ニ而無之不叶品候ハヽ絹相用可申候
是ニ而万端了簡致し何様之細かき品ニも心付可
申候音物條目ニ有之候通聟舅之間ニ而結納婚
礼之当日両度計軽キ品取扱者格別家内之者江夫々
送り物等決而無用ニ候事
但結納随分軽く定目之通織物等決而停止ニ候
引出物等同断ニ候腰物を遣候ハヽ拵無之白鞘
ニ而相送可申候事
附振廻之條目ニ有之通料理等不可出先祖ゟ相続
之家督者重キ事ニ候得共是以料理等を停止ニ
候へハ婚礼之節寄合候一類共江赤飯吸物酒等出し
申候も無用ニ候祝儀者口上ニ而賀し相済申候次ニ
双方下男下女江軽キ品ニ而も祝儀鳥目等とらせ餅
酒等たへさせ申事も無用ニ候事
一 法事之事
心さし迄ニ而随分軽く可致執行候宅ニ而営候非時等
現代語訳
(前ページより続き)
あるいは仏具等であっても停止とする。仮に持参したとしても、服紗・紗綾・縮緬、その他この類のものを使ってはならない。風呂敷で済ませること。万一、服紗でなければ都合が悪い品の場合は、絹を使うこと。これを基本として万事工夫し、いかに細かい品についても心掛けること。音物(いんもつ)の条目に定めてある通り、婿と舅の間で結納および婚礼の当日の二度だけ、軽い品のやり取りをする者は格別として、家内の者へそれぞれ贈り物をすることは決して無用とすること。
但し、結納はよくよく軽くし、定めの通り織物等は決して停止とする。引出物等も同様とする。腰物(刀)を贈る場合は、拵え(装飾)なしの白鞘のまま送ること。
附(付則):振廻(ふるまい)の条目に定めてある通り、料理等を出してはならない。先祖より相続した家督は重大なことではあるが、これについても料理等を停止とする。婚礼の際に集まった一族の者へ、赤飯・吸物・酒等を出すことも無用とする。祝儀は口上(口頭)で祝いを述べるにとどめること。次に、双方の下男・下女へ、軽い品であっても祝儀として鳥目(金銭)等を与えたり、餅・酒等を振る舞ったりすることも無用とすること。
一、法事のこと
志(気持ち)の程度にとどめ、よくよく軽く執り行うこと。自宅で営む非時(ひじ)等……
(次ページへ続く)
英語訳
(Continued from the previous page)
Even items such as Buddhist implements are prohibited. Even if such items are brought as gifts, service cloths (fukusa), sha-aya (gauze-weave silk), chirimen (crepe silk), and all other articles of this type must not be used. A plain furoshiki (wrapping cloth) shall suffice. In the event that an item cannot be presented without a fukusa, plain silk may be used. With this as the guiding principle, one is to exercise good judgment in all matters and take care with even the smallest of items. As stipulated in the regulations on gifts (immotsu), between son-in-law and father-in-law, the exchange of modest gifts on just two occasions — the betrothal exchange (yuinō) and the day of the wedding ceremony itself — may be treated as exceptional; however, sending individual gifts to members of the household is under no circumstances to be done.
Proviso: The betrothal gifts (yuinō) are to be made as modest as possible, and woven textiles and the like are, as stipulated in the regulations, absolutely prohibited. The same applies to gifts presented at the wedding reception (hikidemono). If a sword (koshimono) is to be given, it shall be sent in a plain white scabbard (shirasaya) without any decorative fittings (koshirae).
Supplementary note: As stipulated in the regulations on entertaining (furumai), food and dishes must not be served. Although the succession of a household (katoku) inherited from one's ancestors is a matter of great importance, even on this occasion the serving of food and dishes is prohibited. When relatives gather for a wedding, even serving sekihan (red rice), soup, and sake to those assembled is prohibited. Congratulations are to be conveyed verbally only. Furthermore, giving even modest gifts of money (torigome) to servants (male and female) of both households, or treating them to rice cakes and sake, is also prohibited.
Item: Concerning memorial services (hōji)
These are to be conducted as simply as possible, as a mere expression of sincere intent. Regarding the light refreshments (hijи) served at home services…
(Continues on the next page)