デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 五十 宗矩公 従寛保元年到同二年 - 翻刻

家譜 五十 宗矩公 従寛保元年到同二年 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

        兄弟姉妹伯叔父母其外近続之者難見放体ニ而         外ニ可致看病者も無之族者其節相達候上之儀         たるへく候           七月   一 八月朔日為御祝儀御使者を以例之通御太刀馬代被献之 一 同月二日御書を以例之通御国産初鯖被献之 一 同月十一日今度御家中江御倹約被 仰出候ニ付町在江も左   之通    書付を以倹約之儀申渡候様町奉行郡奉行江御家老中申渡之                      町奉行江           覚     一 今年ゟ寅年迄五ヶ年之間奉始 御上御家中江も       厳敷御倹約被 仰出候間町中ニ者右之趣奉承知少       も        奢かましキ儀有之間敷候事     一 右倹約ニ付町中麁服其外共ニ軽キ品候間侍中江       対シ無礼不仕候様堅相慎可申事      右之通町中江も可被申付候 以上        八月十一日  

現代語訳

(前ページより続き)         兄弟・姉妹・伯叔父母、その他近しい親族で、見捨てにくい状況にあり、他に看病できる者もいない場合は、その節に申し出た上での話とするべきである。           七月 一 八月朔日(一日)、御祝儀のため御使者をもって、例の通り御太刀・馬代を献上された。 一 同月二日、御書をもって、例の通り御国産の初鯖(はつさば)を献上された。 一 同月十一日、今度御家中へ御倹約を仰せ出されたことにつき、町・在(町場および農村部)へも以下の通り書付をもって倹約の儀を申し渡すよう、町奉行・郡奉行へ御家老中より申し渡された。                       町奉行へ          覚     一 今年より寅年まで五ヶ年の間、まず御上(藩主)をはじめ御家中へも厳しく御倹約を仰せ出されたことであるから、町中においては右の趣を承知の上、些かも奢侈に渡るような行為があってはならないこと。     一 右の倹約につき、町中では粗末な服装(麁服)その他軽装でいることも多いであろうから、侍中(武士)に対して無礼を働かないよう、堅く慎むべきこと。   右の通り、町中へも申し付けるべきである。以上。       八月十一日

英語訳

(Continued from previous page)         However, in cases involving brothers, sisters, uncles, aunts, or other close relatives who are in a condition difficult to abandon and for whom there is no other person available to provide care, such absences shall be permissible provided that the matter is reported to the appropriate authorities at that time.           Seventh month. 1. On the first day of the eighth month, as a celebratory gesture, an envoy was dispatched in the customary manner, and a sword (*tachi*) and a substitute for a horse (*umashiro*, i.e., a monetary gift in lieu of a horse) were presented as offerings. 2. On the second day of the same month, in accordance with custom, the first mackerel of the season (*hatsusaba*) — a local specialty of the domain — was presented by written letter. 3. On the eleventh day of the same month, in connection with the frugality orders that had been issued to the domain retainers, the senior retainers (*go-karō-jū*) directed the town magistrates (*machi-bugyō*) and district magistrates (*kōri-bugyō*) to issue the following written notice regarding frugality to the towns and rural villages (*chō-zai*):                       To the Town Magistrates:            Memorandum      One: For a period of five years from this year until the Year of the Tiger, strict frugality orders have been issued beginning with the lord himself and extending to all domain retainers. In light of this, the townspeople are to be made aware of this intent, and there shall be absolutely no conduct that could be considered extravagant or luxurious.      One: In accordance with the above frugality orders, townspeople will naturally be wearing plain, coarse clothing (*sofu*) and other humble attire; however, they must take strict care to ensure that this does not lead to any disrespectful behavior toward the samurai retainer class (*samurai-jū*).      The above is to be duly communicated to the townspeople as well. That is all.          Eighth month, eleventh day.