翻刻
覚
一 今年ゟ寅年迄五ヶ年之間奉始 御上御家中江も
厳敷御倹約被 仰出候在々においても右之趣奉
承
知少も奢かましき有之間敷事
一 元文三午年百姓共身持儀御定目を以被 仰出候
其趣随分可相守事候就中今度御家中江被
仰出候趣厳重ニ候左候得者百姓共之儀猶以上を
憚
申候而万事倹約可仕事
附午年被 仰出候通衣服之儀弥此以後男女に
限らす可為麁服候女子頭之錺に金銀を用イ
其外花麗成品者無益之費ニ候決而左様之儀ニ
目立申儀物入有之事無用可仕候家作諸道具
食事等其余委細之品者右ニ准シ可申事
一 御倹約ニ付侍中麁服着用万端軽キ品候間侍中江
対シ不礼不仕候様堅可相慎事
一 百姓共婚姻之儀一類共寄合申候者共江一汁一菜
之
料理出候様ニ午年御定有之候得共此度者侍中
とても料理之儀者不申及吸物酒等出候儀又者
現代語訳
(前ページより続き)
覚
一 今年より寅年まで五ヶ年の間、まず御上(藩主)をはじめ御家中へも厳しく御倹約を仰せ出されたことであるから、在々(農村部)においても右の趣を承知の上、些かも奢侈に渡るような行為があってはならないこと。
一 元文三午年(1738年)に百姓どもの身持ちの儀について御定目をもって仰せ出されたが、その趣旨をよく守るべきである。とりわけ今度御家中へ仰せ出された趣が厳重であることを鑑みれば、百姓どもの儀はなおさらのことと申すべきであって、万事倹約に努めるべきこと。
附記 午年に仰せ出された通り、衣服の儀については、今後一層男女を問わず粗末な服装(麁服)とすること。女子の頭の飾りに金銀を用い、その他華美な品物は無益な浪費であるから、断じてそのようなことに目立って入れ込むことは無用とすること。家作・道具・食事等その余の細々とした品についても、右に準じるべきこと。
一 御倹約につき、侍中(武士)も粗末な服装(麁服)を着用し、万端軽装であることが多いから、侍中に対して無礼を働かないよう堅く慎むべきこと。
一 百姓どもの婚姻の儀において、一類(親族)が寄り合った者どもへ一汁一菜の料理を出すよう午年に御定めがあったが、この度は侍中でさえ料理については申すに及ばず、吸物・酒等を出すことや、また……(次ページへ続く)
英語訳
(Continued from previous page)
Memorandum
One: For a period of five years from this year until the Year of the Tiger, strict frugality orders have been issued beginning with the lord himself and extending to all domain retainers. In light of this, the villages and rural communities (*zaizai*) are likewise to be made aware of this intent, and there shall be absolutely no conduct that could be considered extravagant or luxurious.
One: In the Year of the Horse of Genbun 3 (1738), regulations concerning the conduct and lifestyle of peasants (*hyakushō*) were issued by official ordinance (*sadame-moku*), and these are to be faithfully observed. In particular, given that the orders now issued to the domain retainers are of an especially strict nature, it goes without saying that the same — indeed, even more so — applies to the peasants, and they shall practice frugality in all things.
Addendum: As was ordered in the Year of the Horse, regarding clothing, henceforth both men and women without distinction shall wear plain, coarse garments (*sofu*). Using gold or silver for women's hair ornaments, and other flashy or ornate items, constitutes wasteful expenditure; therefore, becoming conspicuously absorbed in such things shall in no way be permitted. Regarding dwellings, household implements, meals, and all other such matters in detail, the same principle as stated above shall apply.
One: In accordance with the frugality orders, the samurai retainer class (*samurai-jū*) will naturally be wearing coarse clothing and maintaining a humble appearance in all respects; therefore, the peasants must take strict care that this does not cause them to behave disrespectfully toward the samurai.
One: Regarding the marriages of peasants, an ordinance was issued in the Year of the Horse stipulating that only a meal of one soup and one side dish (*ichijū-issai*) was to be served to assembled relatives; however, on this occasion, even among the samurai retainers, it goes without saying that elaborate cuisine is out of the question, and even the serving of soup (*suimono*), sake, and the like, or… (continues on next page)