蹴鞠関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 蹴鞠関係文書(NDL所蔵)

蹴鞠之条々大概 - 翻刻

蹴鞠之条々大概 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【前コマ重複略】 こともそれに随へし立所の事は其身の 心よせ便宜によりて可立但軒かゝりの 方は貴人主人なとの方なれはさうなく 不可立それも様にしたかひて貴人の仰 ならは辞退すへきにあらす凡立所にお きては鞠足の分によりて時の堪能又は 先達主人等相計てたつることあり其故 は未練の輩のそはにははやきあしをたて 或は老者のかたはらにはわかき故実の 人をたてゝ鞠をつかしめんための様に心 得てわかち立へき也まして公宴なと には勅定にしたかひて立事もあり上 首次第に心よせの所々へすゝみより侍るに よりて扇末(サイハツ)【㝡最ヵ】の人は公方貴人の御そは なとあきたる所にてさうなく立事

現代語訳

【前ページの重複部分省略】 ことも、それに従って立つ場所のことは、その身の 心寄せや便宜によって立つべきである。ただし軒がかりの 方は貴人や主人などの方であるから、そう安易に 立ってはならない。それも様子に従って、貴人の仰せ であれば辞退すべきではない。およそ立つ場所に ついては、蹴鞠の足前(技量)の程度によって、その時の堪能者または 先達、主人等が相談して立てることがある。その理由 は、未熟な者の傍には速い足(巧者)を立て、 あるいは老人のかたわらには若い故実の 人を立てて鞠を続かせるための配慮として心 得て、配置して立つべきである。まして公宴など においては勅定に従って立つこともあり、上 席の順序に従って心寄せの場所々々へ進み寄って参るため、 扇末(最下位)の人は公方や貴人のお傍 などが空いている所で、そう安易に立つことは

英語訳

【Previous page duplication omitted】 As for the matter of where to stand according to such things, one should stand according to one's personal preference and convenience. However, the area under the eaves is where nobles and hosts are positioned, so one must not stand there carelessly. Even so, depending on the circumstances, if it is at the behest of a noble, one should not decline. Generally, regarding standing positions, arrangements are sometimes made based on the level of kemari skill, with the most capable person of the time, senior practitioners, hosts, and others consulting together. The reason for this is that next to inexperienced players, skilled players are positioned, or beside elderly players, young people knowledgeable in proper forms are placed, with the understanding that this arrangement helps maintain the ball in play, and positions should be allocated accordingly. Moreover, at public banquets and such occasions, positioning may follow imperial decree, and as people advance to their preferred positions according to hierarchical order, those of lowest rank find empty spaces near the shogun or nobles, but must not stand there carelessly.