蹴鞠関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 蹴鞠関係文書(NDL所蔵)

蹴鞠之条々大概 - 翻刻

蹴鞠之条々大概 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【前コマ重複略】 恐あるによりてまつ御辺ちかき人に 礼をいたして立かへらんと気色する時 其人下 臈(ラウ)の所望にしたかひて立かへ られは申に及はす其儀なくはちからなく 其所に可立也 公方御立の時各勤座あるへし又父の 立時又師匠の立時同前也 一  三段事 鞠に序 破 急あるへし初は我木の下 ふかく立て分にしたかひて鞠たけのひ やかにことさら自他分よく見わけてのと かにけるへしこれは序分の時なるへし 破分にはいさゝか木の下を立いつる様にて 鞠長ひかへて時々曲をもましへてけるへし 晩景には急分にならはいかにも数をはけ み木にかけす猶鞠長つゝめてたかひに

現代語訳

【前ページの重複部分省略】 恐れ多いことであるため、まず御辺近き人に 礼をして立ち替わろうとする気配を示す時、 その人が下臈の所望に従って立ち替わって くれれば申すまでもなく、その義理がなければ力なく その所に立つべきである。 公方がお立ちになる時は、各々勤座するべきである。また父が 立つ時、また師匠が立つ時も同様である。 一 三段の事 蹴鞠には序・破・急があるべきである。初めは我が木の下 深く立って、分に従って鞠丈を低く 特に自他の分をよく見分けて穏やかに蹴るべきである。これは序分の時であるべきである。 破分には少し木の下を立ち出るようにして、 鞠を長く控えて、時々曲をも交えて蹴るべきである。 晩景には急分になれば、いかにも数を捌き、 木にかけず、なお鞠を長く包んで互いに

英語訳

【Previous page duplication omitted】 Because it would be presumptuous, when one first shows courtesy to those close to His Excellency and displays an intention to change positions, if that person complies with the lower-ranking person's request and changes positions, it goes without saying; but if there is no such courtesy, one must reluctantly stand in that position. When the shogun stands, each person should assume their formal seated position. The same applies when one's father stands, or when one's teacher stands. Article 1: On the Three Stages In kemari, there should be jo (introduction), ha (development), and kyū (climax). Initially, one should stand deep under one's tree, keep the ball low according to one's ability, carefully distinguish between one's own and others' roles, and kick gently. This should be during the jo (introductory) phase. In the ha (development) phase, one should stand slightly away from under the tree, control the ball for longer periods, and occasionally incorporate variations in the kicking. In the evening scene, when it reaches the kyū (climax) phase, one should handle many kicks skillfully, not let the ball touch the tree, and still control the ball for extended periods while mutually