翻刻
田舎ニ而は唯是を知る者なし江戸
表ニ而茂悪敷事哉人是ヲ評判
不致候不思義成哉〳〵
又 神職
薪野大炭
運上並々〳〵田沼之蔵に金とゝまりまし
ます上ニは能々下ニは難義の尊【噂カ)を以
金集めに集メ給ひこめ上リに給ふ
銭払に払給ひ山伏之八ツの頭を以取
上聞し召と申むゼうれいほう身上家質
右言田沼主殿頭様時の御発向御座中
御役にて諸願運上事相叶右ニ付斯言
牧野大隅守様は時之御町奉行右之通に
拵申候
七色とうからしう利
天下をとるのか
民部の子
現代語訳
田舎では、ただこれを知る者がいない。江戸でも悪いことかと人々がこれを評判しないのは不思議なことである。
また神職について、
牧野大隅(守)
運上(税収)が並々と田沼の蔵に金がたまり続けている。上には十分に、下には難儀の噂をもって金を集めに集めて納め上げ、銭払いに払い、山伏の八つの頭をもって取り上げる。
上聞に召されると申す無情冷酷、身上家質(財産)について、
右のように言われた田沼主殿頭様の時の御発向(出陣)があり、御座中(在職中)の御役にて諸願運上事が叶った。これに付けてこのように言われた。
牧野大隅守様は時の御町奉行で、右の通りに作り申した。
七色唐辛子利(益)
天下を取るのか
民部の子
英語訳
In the countryside, there is simply no one who knows about this. Even in Edo, it is strange that people do not gossip about whether this is a bad thing.
Also regarding the Shinto priests,
Makino Ōsumi (no Kami)
Tax revenues accumulate steadily in Tanuma's storehouse. For those above there is plenty, while for those below, using rumors of hardship, they collect and gather money to pay upward, make payments, and collect using the authority of the eight heads of mountain priests.
Regarding what is called being summoned to the imperial audience - heartless and cold-blooded regarding personal wealth and family assets.
As stated above, there was Lord Tanuma Tonomo no Kami's expedition during his time in office, and various petitions and tax matters were granted during his service. In connection with this, it was said as follows:
Lord Makino Ōsumi no Kami was the town magistrate of that time and created the above arrangements.
Seven-colored pepper profits
Will [someone] take control of the realm?
The child of Minbu