翻刻
右は此年とん〳〵とうからしひり〳〵
からひかさんしよの子なそいふ
寿?いふてとうからし売ある
起もなし候右をもしり
如斯こしらへ申候右の外色々
奥寄等其外出来仕候得共此本へは
大概は印不申候能々相改噺之種も
相成者斗書抜一冊を撰
天明三年
卯八月九日写之
古河船戸町
奥津氏
現代語訳
右は此の年、とんとん唐辛子、ひりひり
辛い笠松の子などと言う
寿[?]と言って唐辛子売りある
起こりもなく候。右をも知り、
このように作り申し候。右の外、色々
奥寄等その外出来致し候得共、この本へは
大概は印(刷)致し申さず候。よくよく相改め、噺の種も
相成る者ばかり書き抜き一冊を撰び申し候。
天明三年
卯八月九日 これを写す
古河船戸町
奥津氏
英語訳
The above are from this year, "tonton red pepper, burning hot
spicy Kasamatsu's child" and such sayings.
There is a red pepper seller called "Kotobuki [?]"
without any particular origin. Knowing this as well,
I have composed them in this manner. Besides the above, various
okugi (hidden verses) and others have been created, but in this book
most are not printed. After careful revision, selecting only those
that could serve as material for storytelling, I have compiled one volume.
Tenmei 3rd year
8th month, 9th day of the Rabbit year - copied this
Koga Funadochō
Okutsu-shi