翻刻
○名跡(めいせき)
夢窓國師(むそうこくし)|閑居(かんきょ)の跡(あと) 此地(このち)に中央(ちうわう)に山居山(さんきょさん)といふ小
山(やま)あり此山上(このさんじやう)に一|宇(う)の草堂(さうだう)ありて旧(もと)は弘法大師(こうばふだいし)
の作(さく)なる薬師佛(やくしぶつ)を安置(あんち)せしが当時(たうじ)は一の圓(まろ)き石(せき)
碑(ひ)あるのみ此(この)座禅石(ざぜんいし)|何時(いつ)の程(ほど)にか痿(なへ)経(ふり)て今は山(やま)
の麓(ふもと)に落(をち)て欠(かけ)てあり然(さ)れど渉(かヽ)る旧地(きうち)なれば再(ふたゝ)び
運(はこ)び上(のぼ)せて元(もと)の如(ごと)く取集(とりあつ)め継合(つぎあは)すべき抔(など)土人(どじん)の
語(かた)りき又|國師(こくし)の像(ぞう)を画(えが)きし掛物(かけもの)あり毎歳(まいさい)九月 (旧(きう)
暦(れき))村人(むらびと)集(あつま)りて此画像(このゑぞう)に向(むか)ひ國師(こくし)の法徳(ほふとく)をあげて
供養(くゆう)すと云(いへ)り
白糸(しらいと)の瀧(たき) 堂(どう)が嶋(しま)の谷川(たにかは)一ッを隔(へだ)て向(むか)ひの明神(みやうじん)が
嶽(たけ)の裾(すそ)より流(なが)れ落(おつ)る事(こと)凡(およ)そ二丈|餘(よ)瀧巾(たきはヾ)細(ほそ)くして
至(いた)つて和(やわら)かなる瀧(たき)なり遠(とほ)く望(のぞ)めば実(じつ)に白(しろ)き糸(いと)を
掛(かけ)たるが如(ごと)し又下より六七尺|程(ほど)に雅(が)なる岩(いは)あり
て山(やま)より山(やま)に傍(そひ)て落(をつ)る水(みづ)之(これ)に触(ふれ)て脇(わき)へそびへ水(みづ)
先(さき)白馬(はくば)の尻尾(しりを)の如(ごと)く又|麻荢(あさう)を架(かけ)たるが如(ごと)く実(じつ)に
白糸(しらいと)の名(な)空(むな)しからず
釣鐘石(つりがねいし) 白糸(しらいと)の瀧(たき)の側(かたは)らにあり遠望(えんばう)長(なが)さ九尺(しゃく)許(ばか)り
巾(はヾ)一|間程(けんほど)にて釣鐘(つりがね)の形(かたち)をなせり近頃(ちかごろ)其(その)左(ひだ)りの方(かた)
少(すこ)し欠損(かけそん)じて形(かたち)を失(うしな)へり龍頭(りうづ)ともいふべき所(ところ)に
現代語訳
## 名跡
**夢窓国師の閑居の跡**
この地の中央に山居山という小山がある。この山の上に一棟の草堂があり、もとは弘法大師の作による薬師仏が安置されていたが、現在は一つの丸い石碑があるのみである。この座禅石はいつの頃からか古びて、今は山の麓に落ちて欠けている。しかしながら、このような由緒ある旧跡であるから、再び運び上げて元のように取り集め、継ぎ合わせるべきだなどと、地元の人々が語っていた。また、国師の像を描いた掛け物があり、毎年九月(旧暦)に村人が集まってこの画像に向かい、国師の法徳を讃えて供養するという。
**白糸の滝**
堂ヶ島の谷川を一つ隔てた向かい、明神ヶ岳の裾から流れ落ちること凡そ二丈余り、滝の幅は細くして、いたって穏やかな滝である。遠くから望めば、まことに白い糸を掛けたようである。また下から六、七尺ほどのところに風雅な岩があり、山から山に沿って落ちる水がこれに触れて脇へ飛び散り、水の先が白馬の尻尾のようであり、また麻の荢(おだまき)を掛けたようでもあり、まことに「白糸」の名は空しくない。
**釣鐘石**
白糸の滝の傍らにある。遠目には長さ九尺ほど、幅一間ほどで、釣り鐘の形をなしている。近頃その左の方が少し欠損して形を失っている。龍頭ともいうべきところに――
英語訳
## Notable Historical Sites
**The Retreat of National Master Musō**
In the center of this area stands a small hill called Sankyozan (Mountain Retreat Mountain). On top of this hill is a small thatched hall, which originally enshrined a statue of Yakushi Buddha carved by Kōbō Daishi. Today, only a single round stone monument remains. This meditation stone (zazen stone) had, at some unknown point in time, aged and deteriorated, and now lies at the foot of the mountain, cracked and broken. Nevertheless, since this is such a historically significant site, the locals spoke of wishing to carry it back up and reassemble it as it once was. There is also a hanging scroll depicting a portrait of the National Master, and every year in September (by the old lunar calendar), the villagers gather before this portrait to praise the Master's Buddhist virtues and hold a memorial service.
**Shiraito Falls (White Thread Falls)**
Separated by one valley stream from Dōgashima, the falls cascade down from the foot of Myōjin-ga-take (Mount Myōjin) on the opposite side, dropping approximately two *jō* (roughly 6 meters) or more. The falls are narrow and remarkably gentle in character. Viewed from a distance, they truly appear as white threads hanging in the air. Furthermore, about six or seven *shaku* (roughly 1.8–2.1 meters) from the base, there is an elegant rock, and the water descending along the mountain slope strikes this rock and sprays to the sides — the tips of the water resembling a white horse's tail, or like skeins of hemp yarn hung up to dry. Truly, the name "Shiraito" (White Thread) is not in vain.
**Tsurigane-ishi (Bell-Shaped Rock)**
Located beside Shiraito Falls. When viewed from a distance, it is approximately nine *shaku* (about 2.7 meters) in length and one *ken* (about 1.8 meters) in width, shaped like a hanging temple bell. Recently, the left side has chipped somewhat, losing part of its form. At the place that could be called the *ryūzu* (dragon-head crown of the bell)——