翻刻
れ。たゞ逸早(いちはや)く曳出(ひきいだ)さば。助(たす)からんとのみ思ひしなり。其中(そのうち)にたゞ一個(ひとり)。是(これ)
を顧(かんかみ)るものありて。過(あやまち)あらんことを察(さつ)し。落(おち)たる桁(けた)を揚(あぐ)るなら。この数(す)
人(にん)の膂力(ちから)をもて。いとも容易(たやす)きことあらんを。それに心(こゝろ)の著(つか)ずして。一夫(いつふ)
を苦死(くし)せしむるは。歎息(たんそく)に堪(たへ)ずといふべし
按るにこれに限(かぎ)らず。一心 周章擾(あはてみだ)るゝときは。才力晦(さいりよくくら)みて働(はたらか)ず。
故に湯を以て沸(わく)を止(とゞ)めんとし。薪(たきゞ)を抱(いだ)いて火を救(すく)ふの。拙策(せつさく)なる
こといと多(おほ)し。されば幼(えう)少より学問を勉(つと)め。和 漢(かん)の先蹤自他(せんしやうじた)の得(とく)
失(しつ)いかなる危急(ききう)の場(ば)に在ても。胸(むね)に浮(うか)むを智者といひ。英士(えいし)とも称
すべき也。因(よつ)て余 平生(ぬね)にいふ。前太平記に載(のす)る処。衣(ころも)川の柵敗(さくやぶ)れ安(あ)
倍貞任(べのさだたふ)単騎(たんき)にて。敗走(はいそう)に及びしとき。義家 朝臣(あそん)矢を番(つが)ひ。逐(おひ)かけ
ながら口荒(くちずさ)みに〽衣(ころも)のたては綻(ほころ)びけり』と貞任(さだたふ)これを顧(かへり)みて「年
を経(へ)し糸(いと)の乱(みだ)れの苦(くる)しさに』と附(つけ)たれば義家感(よしいへかん)じ。その志(こゝろざし)を優(やさ)し
と褒(ほめ)て。番(つが)ひたる矢(や)を弛(ゆる)め。其(その)まゝ逐(おひ)給はずとぞ。義家(よしいへ)は勝軍(かちいくさ)にて。
心(こゝろ)も勇(いさ)み。そのうえに。優美(いうび)の大将(たいしやう)に坐(おは)すれば。箇計(かばか)りの。わざくれ
然(さ)もありなん。貞任既(さだたふすで)に柵(さく)を敗(やぶ)られ。心(こゝろ)に恐怖(きやうふ)を懐(いだ)くのをり。
この一矢(いつし)を放(はな)さるれば。一命其処(いちめいそこ)に絶(たえ)んとす。この期(とき)に及(およ)びて心櫌(こゝろみだ)
れず。当位即妙(たうゐそくめう)の句(く)を嗣(つぎ)たる。実(ぢつ)に英雄(えいゆう)の域(いき)に入(いり)らずは。決(けつ)し
てなりがたき業(わざ)なるべし。むかし寛文元(くわんぶんぐわん)正月十五日。京師大火(みやこたいくわ)にて
大内(おほうち)および。公卿(くぎやう)の弟宅多(ていたくおほ)く焼(やく)る。そのとき清水谷大納言(しみずたにだいなごん)。風(かざ)
早参議(はやさんぎ)など。みな火(ひ)を避(さけ)て呻吟(さまよひ)給ふ。道(みち)にてはたと行(ゆき)あはれ
しに。清水谷(しみずだに)これを見て〽風早(かざはや)と聞(きく)もおそろしけふの火(ひ)や』とすゞ
ろに言(いひ)かけ給ひしかば。風早参議(かざはやさんぎ)とりあへず〽清水谷(しみずだに)とて焼(やけ)も
現代語訳
ただ素早く引き出せば助かるだろうとのみ思っていたのである。その中にただ一人、これを深く考えた者がいて、過ちが生じることを察し、落ちた桁を持ち上げれば、この数人の力をもってすれば、いとも容易なことであったろうに、そこに気が回らず、一人の男を苦しみの中で死なせてしまったことは、嘆かわしいと言わざるを得ない。
考えるに、これに限らず、心が慌て乱れるときは、才知と能力が曇って働かなくなる。それゆえ、湯をもって沸騰を止めようとし、薪を抱えて火を消そうとするような、愚かな策を取ることがいかに多いことか。それゆえ、幼少の頃より学問に励み、日本・中国の先人たちや他者の成功と失敗を、どのような危急の場にあっても胸に浮かべることのできる者を智者と言い、英士とも称すべきである。これについて、私が平生より言っていることがある。『前太平記』に載るところ、衣川の柵が破れ、安倍貞任が単騎で敗走しようとしたとき、源義家朝臣が矢をつがえて追いかけながら、口ずさみに「衣のたては綻びにけり」と詠んだところ、貞任がこれを振り返り、「年を経し糸の乱れの苦しさに」と付け句をしたので、義家はその心根の優雅さに感じ入り、つがえた矢を緩めて、そのまま追うことをおやめになったという。義家は戦に勝って、心も勇んでいた上に、優美な大将でいらっしゃったから、これほどの風流を示されたのもうなずける。しかし貞任はすでに柵を破られ、心に恐怖を抱いているそのとき、この一矢を放たれれば、命はそこで絶えようとしていた。このような瀬戸際に及んで、心乱れることなく、当意即妙の句を継いだのは、実に英雄の域に入っていなければ、決してなし得ない業であろう。
昔、寛文元年正月十五日、京の大火にて、大内裏および公卿の邸宅が多く焼けた。そのとき清水谷大納言と風早参議などが、皆火を避けてさまよっていらっしゃった。道でばったりと行き合わされたとき、清水谷がこれを見て「風早と聞くも恐ろしけふの火や」とふと言いかけたところ、風早参議はすかさず「清水谷とて焼けも……」
英語訳
They had only thought that pulling him out quickly would save him. Among them, there was just one person who reflected carefully on the matter, foreseeing that a mistake might occur, and realized that if they had simply lifted the fallen beam, it would have been an easy task with the combined strength of those several people — yet none had thought of this, and they caused one man to die in agony. This cannot but be described as deeply lamentable.
Upon reflection, this is not an isolated case. When one's mind falls into panic and confusion, one's talents and capabilities become obscured and cease to function. Hence, how often do people commit the blunders of trying to stop boiling water by adding more hot water, or of clutching firewood while trying to put out a fire? Therefore, one who studies diligently from childhood, keeping in mind the successes and failures of Japanese and Chinese predecessors as well as others, and can call these to mind in any moment of crisis — such a person deserves to be called a person of wisdom, an exemplary individual.
This brings to mind something I have long spoken of: as recorded in the *Zen Taiheiki*, when the stockade at Koromo River was breached and Abe no Sadato fled on horseback alone, Minamoto no Yoshiie, an imperial retainer, nocked an arrow and gave chase, and while doing so called out as a poem: "The warp of your robe has come undone." Sadato turned back and added the verse: "Worn with the tangled threads of many years." Moved by the elegance of this spirit, Yoshiie relaxed his drawn arrow and did not pursue him further. Yoshiie, having won the battle, was in high spirits, and being a general of refined sensibility, it is entirely understandable that he would display such cultured behavior. But Sadato, having had his stockade broken and his heart gripped by fear, with this one arrow about to be loosed and his life on the very edge of extinction — that at such a moment he could remain unshaken and compose an impromptu reply was truly a feat impossible for anyone who had not reached the realm of a true hero.
Long ago, on the fifteenth day of the first month of Kan'bun 1 [1661], a great fire broke out in the capital, burning the imperial palace and many residences of nobles. At that time, Shimizudani the Great Counselor and Kazahaya the Middle Counselor and others were all fleeing the fire and wandering the streets. When they happened to meet each other on the road, Shimizudani, upon seeing the other, improvised: "Even the name Kazahaya ('swift wind') sounds fearsome on this day of fire." Kazahaya the Middle Counselor immediately replied in kind: "And Shimizudani ('clear water valley') — yet still it burns…"