翻刻
【右丁】
【上段】
蚱蝉欲脱也其状如此
固抱木葉脊裂而出甚
遅緩以漸而自蛻出
【下段】
蜉蝣《割書:本綱蜣螂附|録時珍説》
似蜣螂而如指頭大身狭而
長有角黄黒色者是与水虫
《見せ消ち:■|》蜉蝣不同 辛巳三月望小
園中 得之此虫尾貫
木根 々端入土不脱因
不能 出走遂枯死一画
左辺 者中山備中守
高 田別荘園中
之 産掘土所獲
木根 串◦( |虫)#1異品也
クロアブラムシ ゴモクアブラムシ
地黒クサヽベニ色ノ光リアリ日ニ
映スレハ銅イロニモミユ目ハ白シ
【左丁・文字無し】
現代語訳
【右丁】
【上段】
蝉が脱皮しようとしている。その状態はこのようである。
しっかりと木の葉を抱いて、背中が裂けて出てくる。とても
ゆっくりと、徐々に脱皮して出てくる。
【下段】
蜉蝣《割書:本草綱目蜣螂の項目に付録として時珍が説明している》
蜣螂(フンコロガシ)に似ているが指先ほどの大きさで、体は細くて
長く、角があり、黄黒色をしている。これは水生昆虫の
蜉蝣とは異なる。 辛巳年三月十五日、小さな
庭で これを採取した。この虫の尻尾は
木の根を 貫通し、根の先端は土中に入って抜けないため
出ることが できず、ついに枯れ死んでしまう。左側に描いた
ものは 中山備中守の
高田 別荘の庭で
産出した 土を掘って得られたもの
木の根を 貫いた虫で、珍しい種類である
クロアブラムシ ゴモクアブラムシ
地は黒く、わずかに紅色の光沢がある。日に
照らすと銅色にも見える。目は白い。
【左丁・文字無し】
英語訳
【Right Page】
【Upper Section】
A cicada about to molt. Its condition is like this.
It firmly grasps the tree leaves, its back splits open and emerges. Very
slowly, it gradually molts and comes out.
【Lower Section】
Mayfly《Marginal note: As explained by Shi Zhen in the appendix to the dung beetle entry in the Bencao Gangmu》
Similar to a dung beetle but about the size of a fingertip, with a narrow and
long body, having horns, yellow-black in color. This is different from the aquatic insect
mayfly. On the 15th day of the third month of the Xinsi year, in a small
garden obtained this. This insect's tail penetrates
tree roots, the root tip enters the soil and cannot be extracted, so it
cannot escape and eventually dies. What is drawn on the left
side was produced in the garden of Lord Nakayama Bicchu-no-kami's
Takada villa, obtained by digging
in the soil. A rare species of insect that penetrates tree roots.
Black Aphid Varied Aphid
The ground color is black with a slight reddish luster. When illuminated by
sunlight it also appears copper-colored. The eyes are white.
【Left Page - No text】