翻刻
【右丁】
癸未初秋念七日佐藤左門所■贈之異蟲不知其名自鼻端至翼末四分許
以顕微鏡照写其状 翼透明ニシテ細紋脉至テ分明ニシテ美麗ナリコロモゼ
ミノ如シ鼻長ク尖リ蚱蜢ニ似タリ按ニ是ヨコブヱノ異品乎
【左丁】
海鼠和訓奈末古本草綱目不載之馮時可雨航雑録ニ載ル処ノ
沙噀ナリ一名沙蒜其書云沙噀塊然一物如牛馬腸臓頭長五
六寸無目無皮骨伹能蠕動觸之縮小如桃栗徐復擁腫土人以沙
盆揉去其涎腥雑五味煮之脆美為上味云々寧波府志亦載之
五雑俎一名海男子薬性纂要之海蛆温州府志之塗筍也又按
格致鏡源引蟫史云泥一名沙噀其書云泥無骨蟲也在水則活
失水則醉如泥然ト諸物異疏ニモ此コトアリ皆此モノヲ指テ云ルナ
リ蛮人/非蒲湼兒(ヒブネル)書ニ福路丢力亜(ホロチユリア)ト云テ此物ヲ打潰シテ諸般痛
患ヲナスノ処又腫塊ヲナス上ニ置ハ極テ緩和ヲナスト云 本邦ニモ
手足凍瘡皸裂腫痛ヲナスニ此涎液ヲ塗レハ痛和ミ腫消ス此モノ
青黒黄赤ノ数色アリ コト単称スルコト葱類ヲ惣シテキト一字
名ニ呼フ例ノ如シ熬乾スルモノヲイリコト呼串乾モノヲクシコト称
ス倭名類聚鈔ニ海鼠《割書:和名古|》崔禹錫食鏡云似蛭大者也ト見
ヘタリ然レハコト名クルハ古キコトニシテ今ニ至ルマテ海鼠ノ腸ヲ醤
現代語訳
【右丁】
癸未年(1823年)初秋の27日、佐藤左門から贈られた異虫で、その名前は不明である。鼻の先端から翼の端まで4分(約1.2cm)ほどある。
顕微鏡で照らしてその姿を写し取った。翼は透明で細かい紋脈が非常に明瞭で美麗である。コロモゼミのようである。鼻は長く尖っていてバッタに似ている。考察するに、これはヨコバイの異品種であろうか。
【左丁】
ナマコ(海鼠)は和訓で「なまこ」、『本草綱目』には記載されていないが、馮時可の『雨航雑録』に記載されている沙噀(さけん)である。別名沙蒜という。その書には「沙噀は塊のような一つの物体で牛馬の腸臓のよう、頭の長さは五六寸、目も皮も骨もなく、ただ蠕動することができる。これに触れると縮小して桃栗のようになり、徐々に元の膨張した状態に戻る。土地の人は沙を入れた盆で揉んでその粘液と腥臭を除去し、五味を加えて煮ると、歯応えがよく美味で上等な味となる」とある。『寧波府志』にも記載されており、『五雑俎』では海男子の別名、『薬性纂要』では海蛆、『温州府志』では塗筍とも呼ばれる。また『格致鏡源』で『蟫史』を引用して「泥は別名沙噀、その書には泥は骨のない虫で、水中では活動するが水を失うと泥のように動かなくなる」とある。『諸物異疏』にもこのことがあり、皆この物を指して言っているのである。外国人の非蒲湼兒(ヒブネル)の書には福路丢力亜(ホロチユリア)といって、この物を打ち潰して諸般の痛みを患う箇所や腫れ物の上に置くと極めて緩和するという。我が国でも手足の凍傷や皸裂による腫れと痛みに、この粘液を塗ると痛みが和らぎ腫れが引く。この物には青・黒・黄・赤の数色がある。単にコと称するのは、葱類を総してキという一字の名前で呼ぶ例のようなものである。煎って乾燥したものをイリコと呼び、串に刺して乾燥したものをクシコと称する。『倭名類聚鈔』に海鼠(和名:こ)について崔禹錫の『食鏡』を引いて「蛭に似て大きなもの」と見える。そうであればコの名で呼ぶのは古いことで、今に至るまで海鼠の腸を醤として
英語訳
【Right Page】
On the 27th day of early autumn in the year Mizunoto-Mi (1823), an unusual insect was presented by Satō Saemon, its name unknown. From the tip of its nose to the end of its wings measures about 4 bu (approximately 1.2 cm).
I illuminated it with a microscope and sketched its form. The wings are transparent with very clear and beautiful fine vein patterns. It resembles a brown cicada. The nose is long and pointed, similar to a grasshopper. Upon examination, this may be a variant species of leafhopper.
【Left Page】
Sea cucumber (namako) has the Japanese reading "namako." It is not recorded in the Bencao Gangmu (Compendium of Materia Medica), but it is the sha-ken recorded in Feng Shike's Yuhang Zalu (Miscellaneous Records of Rain Navigation). Also called sha-suan. That book states: "Sha-ken is a lump-like object resembling the intestines of cattle and horses, with a head length of five to six sun, having no eyes, skin, or bones, but capable of peristaltic movement. When touched, it contracts to the size of peaches or chestnuts, then gradually returns to its swollen state. Local people rub it in sand basins to remove its slime and fishy smell, then cook it with five seasonings, making it crisp, delicious, and of superior taste." It is also recorded in the Ningbo Fuzhi, called "sea man" in the Wuzazu, "sea maggot" in the Yaoxing Cuanyao, and "mud shoot" in the Wenzhou Fuzhi. Also, the Gezhi Jingyuan quotes from the Yinshi saying "mud, also called sha-ken, is a boneless creature that is active in water but becomes sluggish like mud when it loses water." The Zhuwu Yishu also mentions this, all referring to this same creature. The foreigner Hübner's book calls it Holothuria, saying that when this creature is crushed and placed on areas of various pains or swellings, it provides great relief. In our country too, when this slime is applied to frostbite, chaps, swelling and pain of hands and feet, the pain is relieved and swelling subsides. This creature comes in several colors: blue, black, yellow, and red. Simply calling it "Ko" is like the practice of collectively calling onion-type plants by the single character "Ki." The roasted and dried ones are called "Iriko," and those dried on skewers are called "Kushiko." In the Wamyō Ruijushō, regarding sea cucumber (Japanese name: ko), it quotes Cui Yuxi's Shijing saying "resembles a leech but larger." If so, calling it by the name Ko is an ancient practice, and even now the intestines of sea cucumber are used as sauce