翻刻
【右丁】
トシテ上好ノ酒媒ニ充テ東都ヘ貢献アリコレヲコノワタト云
モ理リアリト思ヘリ
【左丁】
沙噀 ナマコ
尋常ノ者色青黒茶褐ノ斑アリ
又赤色ニシテ赭黒斑アルモノアリ
赤ナマコト云味仝シ只食料ニ人々
不好因テ漁人獲レハ串子イ
リコ等ニスト云此物ニテ凍
瘡上ヲ擦レハ瘥ト云
現代語訳
【右丁】
として上質の酒の肴に用い、江戸へ献上品として送られている。これを「このわた」と呼ぶのも道理があると思われる。
【左丁】
沙噀 ナマコ
普通のものは青黒色で茶褐色の斑点がある。
また赤色で赭黒色の斑点があるものもある。
アカナマコと呼び、味は同じだが、ただ食材として人々に好まれないため、漁師が獲ると串子やイリコなどに加工するという。この物で凍瘡の患部を擦ると治るという。
英語訳
【Right Page】
and used as a high-quality accompaniment to sake, being sent as tribute to Edo. Calling this "konowata" (sea cucumber entrails) also seems reasonable.
【Left Page】
Sha-ken Sea Cucumber (Namako)
The common ones are blue-black in color with tea-brown spots.
There are also red ones with reddish-black spots.
These are called red sea cucumbers (aka-namako), and though the taste is the same, since people do not favor them as food, fishermen process them into kushiko or iriko when caught. It is said that rubbing frostbite with this creature will cure it.