翻刻
【右丁】
金海参《割書:キンコ|》奥州金華山海中産肚皮上粟粒ノ如キ㾦㿔アル
三條アルノミニテ刺ナシ本草従新所謂光
参是ナリ腹中ニ砂子ナキヲ異トス
又一種ノ光参アリ形大皮厚硬味下
品ナリ肥皂参及
瓜皮参ノ名アリ
コレ八重山串
子ナリ
【左丁】
仝右其活者非其産地人不得親観焉文化乙亥冬月塩水醃
藏者偶得之作図此仙台医貟大槻子煥所贈也其状壓扁
皮爛而損真形予一覧為遺憾 因想像而作
此図観者察識乃思過半耳
蝦夷地海中ニフジコト称ス色藤花
色ヲナス故ニ此称アリ奥州金花山
ノ産ノ如ク黄腸ノミアルモノ稀ナリ
其物ヲ採乾コトヲ土人不知近年採乾
ニ其法ヲ得サルユヘ形壊テ其用ニ中
ラズト聞ケリ
㠯上説可在後條誤入于此條焉#2
現代語訳
【右丁】
金海参《割書:キンコ》奥州金華山の海中に産する。腹皮の上に粟粒のような疣瘤がある。三条があるのみで刺はない。『本草従新』にいわゆる光参がこれである。腹中に砂子がないのを異とする。
また一種の光参がある。形は大きく皮は厚く硬いが味は下品である。肥皂参および瓜皮参の名がある。
これは八重山の串子である。
【左丁】
同じく右のその生きているものは、その産地の人でなければ親しく観察することができない。文化乙亥の冬月、塩水で漬け保存したものをたまたま得て、これを図に描いた。これは仙台の医員大槻子煥が贈ってくれたものである。その状態は押し潰されて平たくなり、皮は爛れて損なわれ真の形ではなく、私が一覧して遺憾に思った。そのため想像によってこの図を作った。観る者は察して識れば、思い過ぎることが半分以上であろう。
蝦夷地の海中でフジコと称する。色が藤の花色をなすゆえにこの称がある。奥州金華山の産のように黄腸のみがあるものは稀である。
その物を採って乾かすことを土人は知らない。近年採って乾かす方法を得ないため、形が壊れてその用に適さないと聞いた。
以上の説は後の条にあるべきものを誤ってこの条に入れたものである。
英語訳
【Right Page】
Golden Sea Cucumber (割書:Kinko) - Produced in the sea around Mount Kinka in Oshu Province. It has wart-like bumps resembling millet grains on its belly skin. It has only three ridges and no spines. This is what the "Honzo Jushin" calls "smooth ginseng" (koshin). It is distinctive for having no sand grains in its belly.
There is also another type of smooth ginseng. It is large in form with thick, hard skin, but its taste is of inferior quality. It has the names "soap ginseng" (hisozan) and "melon-skin ginseng" (kahinzan).
This is the kushiko from Yaeyama.
【Left Page】
Similarly, regarding the living specimens mentioned above, one cannot observe them closely unless they are from that producing region. In the winter month of Bunka Kinoto-i year, I happened to obtain one preserved in salt water and drew this illustration. This was a gift from Otsuki Shikan, a medical official from Sendai. Its condition was flattened by pressure, with skin rotted and damaged, not its true form, which I found regrettable upon examination. Therefore, I created this illustration based on imagination. Viewers who observe and recognize this should realize that more than half is conjecture.
In the seas of Ezochi, it is called "Fujiko." It has this name because its color resembles that of wisteria flowers. Those with only yellow intestines, like the products from Mount Kinka in Oshu, are rare.
The native people do not know how to harvest and dry these creatures. In recent years, because they have not mastered the method of harvesting and drying, the form deteriorates and becomes unsuitable for use, I have heard.
The above explanation should be in a later section but was mistakenly entered in this section.