翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 33

ページ: 33

翻刻

【右丁】 前條説可入于此矣#1 【左丁】 海参 吾邦殊ニ多ク産ス海外ノ国ニ出ルコト少シ因テ華航 蛮舶貨物ニ換テ齎去ルト云本邦ニモ東北海産ノ者最優リト ス就中陸奥州金華山下東北数百里間《割書:奥州往古天平宝字年中|以前ヨリ今ニ迄マテ六町ヲ》 《割書:以テ一|里トス》海底一種ノ海参ヲ産ス里人コレヲ金哥(キンコ)ト呼フ一本堂薬撰 ニ金海参ト称挙スルモノナリ他州ノ海中ニ復産スルコトナシ実 ニ是一奇品ナリ《割書:金華山ハ牡鹿(ヲシカ)郡ニ属ス陸地|ヨリ遥ニ隔リタル海中ノ小嶋也》此嶋ノ巌石ノ間皆黄金色 ヲナス此島黄金多シ因テ其精気海底溢充シテ此金海参ヲ産スト 云伝フ其形状土瓜ノ如クシテ長サ四五寸許週六七寸其色黒或淡 黒ニシテ微紅ヲ帯フ黒斑アルモノマヽアリ軟滑ナルコト生海《見せ消ち:参|愆》#3参ニ 似リト雖トモ肉刺ナシ又小㾦㿔アリ上竅四畔細藴ノ如キ モ ノ生ス下竅ハ小疣子突起シテ梅花瓣ニ似タリ腹下ニハ粟粒ヲ排列セ ルガ如キモノ首ヨリ尾ニ至ルマテ三條アリ一道幅一分餘其一條 ノ間七八分ツヽ隔ツコレニテ岩ニ取ツキ滑走シテ微々ニ身ヲ展縮シテ手 足ノ用ヲナスカ如シ此物常ニ水底石間ニ在リ天気快霽美好ノ

現代語訳

【右丁】 前条の説明はここに入れるべきものであった。 【左丁】 海参 我が国では特に多く産出する。海外の国に出ることは少ない。そのため中国船や外国船が貨物と交換して持ち去ると言われている。本邦でも東北海産のものが最も優れている。 中でも陸奥州金華山の下、東北数百里間《割書:奥州では往古天平宝字年中以前より今に至るまで六町をもって一里とする》の海底に一種の海参を産する。里人はこれをキンコと呼ぶ。『一本堂薬撰』に金海参と称して挙げるものである。他州の海中には再び産することがない。実にこれは一つの奇品である。《割書:金華山は牡鹿郡に属する。陸地より遥かに隔たった海中の小島である》この島の岩石の間は皆黄金色をなしている。この島は黄金が多い。そのため、その精気が海底に溢れ充ちて、この金海参を産すると言い伝えられている。その形状は土瓜のようで、長さ四、五寸ばかり、周囲六、七寸。その色は黒、あるいは淡黒で微かに紅を帯びている。黒い斑があるものもままある。軟らかく滑らかなことは生きた海参に似ているけれども、肉刺はない。また小さな疣瘤がある。上の穴の四辺には細い筋のようなものが生えている。下の穴は小さな疣状の突起があって梅の花びらに似ている。腹の下には粟粒を並べたようなものが頭から尻尾まで三条ある。一つの筋の幅は一分余り、その一条の間は七、八分ずつ隔たっている。これで岩に取り付き、滑るように走って微かに身体を伸縮させ、手足の働きをするようである。この物は常に水底の石の間にいる。天気が晴れて美しく良い

英語訳

【Right Page】 The explanation from the previous section should have been placed here. 【Left Page】 Sea Cucumber - Our country produces these in particularly large quantities. They rarely appear in foreign countries. Therefore, it is said that Chinese ships and foreign vessels take them away in exchange for other goods. In our country too, those produced in the northeastern seas are considered the finest. Among these, a particular type of sea cucumber is produced on the seabed in the area extending several hundred ri northeast from the base of Mount Kinka in Mutsu Province 《marginal note: In Oshu Province, from ancient times before the Tempyo-hoji era until now, six cho have been counted as one ri》. The local people call this "Kinko." This is what the "Ippondo Yakusen" refers to as "golden sea cucumber." It does not occur again in the seas of other provinces. This is truly a rare treasure. 《marginal note: Mount Kinka belongs to Oshika District. It is a small island in the sea, far separated from the mainland》 The spaces between the rocks of this island are all golden in color. This island is rich in gold. Therefore, it is said that the spiritual essence overflows and fills the seabed, producing these golden sea cucumbers. Their form resembles a cucumber, about four to five sun in length and six to seven sun in circumference. Their color is black or light black with a slight reddish tinge. Some occasionally have black spots. Though they are soft and smooth like living sea cucumbers, they have no flesh spines. They also have small wart-like bumps. Around the four sides of the upper opening, fine fiber-like growths appear. The lower opening has small warty protrusions resembling plum blossom petals. On the underside of the belly, there are three rows of what look like arranged millet grains running from head to tail. Each ridge is slightly more than one bu wide, with seven to eight bu between each row. With these, they attach to rocks, glide smoothly, and slightly expand and contract their bodies, functioning like hands and feet. These creatures constantly remain among the stones at the bottom of the water. When the weather is clear and beautifully fine