翻刻
【右丁】
日口中ヨリ一物ヲ吐出ス其形𥿻糸を聚メテ造レル剪綵花ノ如
シ其色黄青淡黒等数品アリ恰モ罌粟花ノ開ケルカ如ク
浅水上ヨリ覩テ愛スルニ耐タリ漁人コレヲキンコ花サクト云物ニ
触レハ乍チ口中ニ縮入テ見ヘザルナリ肉厚サ三四分腸ハ線條
ノ如ク肚内ニ充満シテ空罅ノナシ黄緑ノ二色アリ黄腸ノモノ
ヲ上品トス緑腸ノモノ美ナラズ下品ナリ潮水ヲ呑ムノ外他物
ヲ啖フコトナシコレニヨリテ些少ノ沙ニテモアルコトナシ尋常ノ海参
ノ腹中砂子ノミアルト逈ニ異ナリサルニヨリテ此物ヲ食フニ此
黄腸ヲ連ネテ賞味スルコトナリ煮熟法アリコヽニ畧ス抑此モ
ノハ 本邦陸奥金華山下海中ノミアリテ侘#1州アルコトナシ嘗
テ聞ク東蝦夷地亦コノモノヲ産ス夷言カクラウタト云
《割書:海鼠ヲ単称ウタ|ト呼フヨシ》詳密ナルコトハ仙台大槻子煥筆記金海一
珠ト云書ニ載ス
又按ルニ蝦夷海中ニ此モノ尋常の海鼠ニ雑リ得ルコト多シ夷語フジコト
【左丁】
云夷人乾腊トナシテ食フコトヲ不知シテ尽ク《見せ消ち:■|棄》タリ識者アリテコ
レ金海参ナリ乾腊ニ作ラシムルト𧈧トモ其瀹キ乾ノ術ヲ会得セサル
ニ因テ腸出テ形甚麁醜ニシテ用ニ充ラズト聞ケリコレ其法ヲ得ハ国
益ナルベシ此文化乙亥ノ冬ノコトナル由其地ニ役在セシ森氏ノ話ナリ
蘭山子ハ本草従新所載ノ光参ニ充ツ是ニ非ス其書云有刺者
名刺参無刺者名光参注云閩中海参色独白類撑以竹簽大如
掌味亦淡劣海上人復有以牛革偽作之ノ語アリ此即八重山串
子ト俗称スルモノニシテ味甚薄劣下品ノモノナリ肥前五嶋或ハ薩
隅海中ノ産ナリ細竹両條ヲ以テ串キ乾タルモノ恰モ牛のノ頸皮ノ如
シ形大ニシテ刺ナシ白ク透明ナリ薬性纂要ニ海彡#4一種無肉刺色帯
白名為肥皂彡#4味次之ト云モノ即此モノナリ近口朱佩章偶記ヲ閲ルニ
有無刺而黒白劈開者為瓜皮参色味倶不及刺参出交趾瓊
州等処一斤刺参可買十斤瓜皮参ト云モノヲ指ス其賤劣可
知也其金海鼠ニ至テハ 本邦東奥海中ノミ産スル処漢名穿
現代語訳
【右丁】
日中に口から一つの物を吐き出す。その形は絹糸を集めて造った造花のようである。その色は黄、青、淡黒など数種類ある。ちょうど芥子の花が開いているようで、浅い水の上から見ると愛らしくて心を奪われる。漁人はこれを「キンコの花が咲く」と言う。物に触れるとたちまち口の中に縮み込んで見えなくなる。肉の厚さは三、四分。腸は線のように腹の内に充満していて空きがない。黄と緑の二色がある。黄色い腸のものを上品とする。緑の腸のものは美しくなく下品である。潮水を飲む以外に他の物を食べることはない。これによって少しの砂でもあることがない。普通の海参の腹中には砂ばかりがあるのとは全く異なる。そのためこの物を食べるときはこの黄色い腸を連ねて賞味することになる。煮る方法があるがここでは省略する。そもそもこの物は本邦では陸奥金華山下の海中にのみあって、他州にはない。かつて聞いたところでは、東蝦夷地もこの物を産する。蝦夷の言葉でカクラウタと言う《割書:海鼠を単にウタと呼ぶとのこと》。詳しいことは仙台の大槻子煥の筆記『金海一珠』という書に載っている。
また考えるに、蝦夷の海中ではこの物が普通の海鼠に混じって獲れることが多い。蝦夷語でフジと
【左丁】
言う。蝦夷人は乾燥させて食べることを知らずにすべて捨てている。識者がいてこれは金海参だ、乾燥品に作らせようとしても、その煮て乾かす術を会得していないため、腸が出て形が非常に粗く醜くて用に足りないと聞いた。これはその方法を得れば国益となるだろう。この文化二年(1805年)乙亥の冬のことだと、その地に役職で在勤していた森氏の話である。
蘭山子は『本草従新』に載る光参にあてる。これは違う。その書に「刺のあるものを刺参と名づけ、刺のないものを光参と名づける。注に、閩中の海参は色が独り白く、竹串で支えるようで手のひら大、味もまた淡く劣る。海上の人はさらに牛革で偽作することもある」とある。これは八重山串子と俗称するもので、味が非常に薄く劣った下品な物である。肥前五島あるいは薩摩・大隅の海中の産である。細い竹二本で串に刺して乾かした物で、ちょうど牛の首の皮のようである。形は大きく刺がなく、白く透明である。『薬性纂要』に「海参の一種で肉刺がなく色が白を帯びるものを肥皂参と名づける。味は劣る」と言うのがこの物である。近頃、朱佩章の『偶記』を読むと「刺がなく黒白で割き開いたものを瓜皮参とし、色味ともに刺参に及ばない。交趾・瓊州等の地に出る。一斤の刺参で十斤の瓜皮参を買うことができる」と言うものを指している。その安さと劣悪さは知るべきである。その金海鼠に至っては本邦東奥の海中のみに産するところで、漢名は穿
英語訳
【Right Page】
During the day, it expels an object from its mouth. Its form is like artificial flowers made from gathered silk threads. Its colors include yellow, blue, light black, and several other varieties. It looks exactly like an opened poppy flower, and when viewed from above shallow water, it is lovely enough to captivate the heart. Fishermen call this "Kinko flowering." When touched, it immediately retracts into its mouth and becomes invisible. The flesh thickness is three to four bu. The intestines are like strings, filling the interior completely with no empty spaces. There are two colors: yellow and green. Those with yellow intestines are considered superior grade. Those with green intestines are not beautiful and are inferior grade. Except for swallowing seawater, it eats nothing else. Because of this, there is not even the slightest bit of sand in it. This is completely different from ordinary sea cucumbers, which have only sand in their bellies. Therefore, when eating this creature, these yellow intestines are enjoyed as a delicacy. There are methods for boiling and cooking, but I will omit them here. Essentially, this creature exists only in the sea beneath Mount Kinka in Mutsu Province in our country, and does not occur in other provinces. I have heard that the eastern Ezo lands also produce this creature. In Ezo language it is called "Kakurauta" 《marginal note: Sea cucumber is simply called "Uta"》. Detailed information is recorded in a book called "Kinkai Isshu" in the writings of Otsuki Shikan of Sendai.
Furthermore, I understand that in the Ezo seas, this creature is often caught mixed with ordinary sea cucumbers. In Ezo language it is called "Fuji"
【Left Page】
The Ezo people do not know how to dry and eat them, so they discard them all. Even when there are knowledgeable people who say "This is golden sea cucumber, let's make it into dried goods," because they have not mastered the technique of boiling and drying, the intestines come out and the form becomes very crude and ugly, making it unusable. If they could obtain the proper method, it would benefit the nation. This was from the winter of Bunka 2 (1805), according to Mr. Mori who was stationed in an official capacity in that region.
Master Ranzan equates this with the "koshin" (smooth ginseng) recorded in "Honzo Jusin." This is incorrect. That book states: "Those with spines are called spiny ginseng, those without spines are called smooth ginseng. The note says: The sea cucumbers of Fujian are uniquely white in color, supported with bamboo skewers, palm-sized, and their taste is also bland and inferior. People of the sea sometimes make counterfeits using ox hide." This refers to what is commonly called "Yaeyama kushiko," which is extremely bland and inferior, a low-grade product. It is produced in the seas of Hizen Goto or Satsuma-Osumi. It is dried by skewering with two thin bamboo rods, looking exactly like ox neck hide. The form is large with no spines, white and transparent. In "Yakusei Sanyo" it states: "One type of sea cucumber without flesh spines and whitish in color is called soap cucumber. Its taste is inferior" - this refers to this very thing. Recently, reading Shu Haisho's "Occasional Records," it refers to "those without spines that are black and white when split open are called melon-skin ginseng, whose color and taste are both inferior to spiny ginseng. They come from Cochin, Qiongzhou and other places. With one jin of spiny ginseng one can buy ten jin of melon-skin ginseng." One can understand how cheap and inferior they are. As for the golden sea cucumber, it is produced only in the seas of eastern Mutsu in our country, and the Chinese name is "sen"