翻刻
【右丁】
蝦夷松前三馬屋海
浜産方言ウミネヅミ
筑前方言海ウサギ
海シカト云水戸ニテ
ベイコ佐州ニ
テ赤ベカ摂
州兵庫ノ津
ヱンカウバウ房州
ザウモト云諸州海浜ニ
皆アリテ方言多シ
本綱石蚕附録ノ雨
虎ナルベシ
薩州方言ムラサキ
寛政中渋江長伯蒙 台
命蝦夷ニ至ル時三馬屋中甲
岩ノ#2上ニテ得之即所図之モノ是也
【左丁】
同右海浜砂上ニ有之有角蛞蝓角ノ如シ人触ル時ハ尾上ノ孔ヨリ
紫汁ヲ出シ沙石ヲ染ム薩州ニテ方言
ムラサキト云モノ此物ト同シ松前ニ際リアル
物ニ非ズ其紅汁ヲ出スニヨリテヱンコウ
ボウトモ云ルヨシ 神田玄泉所著日東
魚譜ノ中ニ西国方言/海鹿(ウミシカ)参州方
言ウミメウジ相州方言ジヤウモダ
シト云モノ海浜ニ産ス形蜞蛭ニ
似テ大長五六寸首有耳角
恰モ牡鹿頭ニ似タリ触之
出血故此等ノ方言ア
リヘリニ肉裙アリ目ナシ背黒
褐ニシテ腹灰白ニテ小㾦㿔粟粒ヲ
撒スルカ如シ腹赤褐色ノ者アリト云
ハ即此物也
現代語訳
【右丁】
蝦夷松前三馬屋海浜産。方言でウミネズミ。
筑前の方言では海ウサギ、
海シカという。水戸では
ベイコ、佐渡では
赤ベカ、摂津
兵庫の津では
エンコウボウ、房州では
ザウモトという。諸国の海浜に
皆存在し、方言が多い。
本草綱目の石蚕附録の雨虎
であろう。
薩摩の方言ではムラサキ。
寛政中、渋江長伯が台命を蒙り
蝦夷に至った時、三馬屋中甲
岩の上で得たもの、即ちここに図示したものがこれである。
【左丁】
同じく海浜の砂上にある。角のある蛞蝓の角のようである。人が触ると尾上の孔より
紫汁を出して砂石を染める。薩摩で方言
ムラサキというものはこの物と同じ。松前に際してある
物ではない。その紅汁を出すことによってエンコウ
ボウとも言われるという。神田玄泉所著『日東
魚譜』の中に、西国方言で海鹿(ウミシカ)、参州方
言でウミメウジ、相州方言でジョウモダ
シというものが海浜に産する。形は蜞蛭に
似て大きく長さ五、六寸、首に耳角があり
恰も牡鹿の頭に似ている。これに触ると
血を出すので、このような方言が
ある。縁に肉裙があり、目はなし。背は黒
褐色で腹は灰白色で小さな瘤が粟粒を
撒いたようである。腹が赤褐色の者もあるという
のは、即ちこの物である。
英語訳
【Right Page】
Found on the seashores of Ezo Matsumae Sammaya. The local dialect calls it Uminezumi (sea mouse).
In Chikuzen dialect it's called Umiusagi (sea rabbit) or
Umishika (sea deer). In Mito it's called
Beiko, in Sado it's called
Akabeka, in Settsu
at Hyogo port it's called
Enkōbō, in Bōshū it's called
Zaumoto. It exists on seashores throughout various provinces,
with many local names.
This is probably the rain tiger (uko)
in the appendix on stone silkworms in the Bencao Gangmu.
In Satsuma dialect it's called Murasaki.
During the Kansei era, when Shibue Chōhaku received
imperial orders to go to Ezo, he obtained this
on the rocks of Sammaya Nakakō - this is what is illustrated here.
【Left Page】
Similarly found on sandy seashores. It has horn-like projections resembling those of horned slugs. When humans touch it, it releases
purple juice from holes on its tail, staining the sand and stones. What is called
Murasaki in Satsuma dialect is the same as this creature. It's not something
found specifically around Matsumae. It's also called Enkō-
bō because it releases this red juice. In Kanda Gensen's work "Nittō
Gyofu" (Fish Records of Eastern Japan), what is called Umishika (sea deer) in western dialect, Umimeuji in Sanshū dia-
lect, and Jōmodashi in Sōshū dialect
is produced on seashores. Its shape resembles
a leech but is larger, five to six sun in length, with ear-like horns on its head
very much like a male deer's head. When touched
it bleeds, hence these various local names
exist. It has a flesh skirt around its edge and no eyes. Its back is black-
brown and its belly is grayish-white with small bumps like
scattered millet grains. Those with reddish-brown bellies, it says,
are indeed this same creature.