翻刻
【右丁】
此物金糸梅及《振り仮名:■爪|レダマ》#1ニ着テ嫩葉ヲ啖テ大ニ害ヲナス早ク取捨ベキ
ナリ或云此虫ヲ取外殻ヲ剥テ小匣ニ納蓄フ一ハ金糸一ハ銀糸一ハ紅糸
四五分許ニ剪断シテ入置ハ一夜ニシテ綴ヨセテ巣トナス奇観トナスベシ
ト予懇友芝陽モ試タリトテ語ル
四五月ノ頃薔薇長春及金糸梅等ニ
多着嫩葉ヲ食フ又花前ニ其蓓
蕾ヲ蛀シテ花ノ害ヲナスモノナリ
木葉ノ咬残リタルヲ綴リ巣ニ
作ルヲハムスビ又云ツヾレミノト云
中華古今注ノ結草蟲ナリ
採蘭雑志ニ木螺ノ名アリ
又細枝ヲ聚テ結巣スルモノアリ
ミノムシト云程亝医抄撮要#3ニ出其
書云今柘榴上復有一種聚短梗半寸以来周園【圍ヵ】植之以自裏身行
則負以自随亦化蛹其虫俗呼避債虫
【左丁】
文化六己巳ノ秋月 本城御休息御庭中ニ此虫出御尋ニ付名未詳
何木ニ生し候処モ不分明ノ由申上ル前年/榠樝(クワリン)ニ付キ居ル虫トテ一覧
スル虫ニ能似居リ候趣申上ル四脚有テ行クコト遅シ尾ソリ返リテ
裏ノ方見ハル異形ノモノナリ略其状ヲ写シテ献ス其後野外
翹揺(ノヱンドウ)ノ葉ニ着モノヲ取包ミタル
紙ヲクヒサキ其身ヲ蔽ヒ
蛹ニ化ス数月ヲ経テ䖸トナル
褐色ニシテ不美尋常ノ状ナレハ
棄去ルコヽニ図セズ
【左丁下段】
蠋ノ一種異品嫩
緑ニテ柔ニ透明
ナリ性静ニシテ揺
走スルコトナシ背
上黒子ヲ生スルコト
三十余枚アリ黒
皮アリ堅シ脱シテ
子出ルモノ蛆ノ
如シ至テ柔ニス
キトオルモノナ
リ文政九丙戌
四月晦日園中
ニアリトテ子供
モチ来ルニ任セテ
写真ス
現代語訳
【右丁】
この虫は金糸梅及びれだまに付いて若い葉を食べて大きな害をなす。早く取り除くべきである。
ある人が言うには、この虫を捕まえて外殻を剥いて小箱に納めて蓄え、金糸一本、銀糸一本、紅糸一本を四五分ほどに切って入れておくと、一夜のうちに綴じ合わせて巣を作る。奇観となるであろうと、私の親しい友人である芝陽も試したことがあると語っている。
四五月の頃、薔薇、長春及び金糸梅などに多く付いて若い葉を食う。また花が咲く前にその蕾を食い荒らして花に害をなすものである。
木の葉の食べ残しを綴って巣に作るのを「はむすび」また「つづれみの」と言う。
中華古今注の結草虫である。
採蘭雑志に木螺の名前がある。
また細い枝を集めて巣を結ぶものもある。
みのむしと言う。程亝医抄撮要に出ている。その書に言う「今柘榴上復有一種聚短梗半寸以来周囲植之以自裏身行則負以自随亦化蛹其虫俗呼避債虫」
【左丁】
文化六年己巳の秋月 本城御休息御庭中にこの虫が出て、お尋ねにつき名前は詳細不明、何の木に生じたかも分明でない旨申し上げる。前年榠樝(くわりん)に付いていた虫として一覧した虫によく似ている趣を申し上げる。四本の脚があって歩くのが遅い。尾が反り返って裏の方が見える異形のものである。略してその状を写して献上する。その後野外で翹揺(のえんどう)の葉に付いているものを取って包んだ紙を食い破り、その身を覆って蛹に化す。数ヶ月を経て蛾となる。褐色で美しくなく、普通の状態なので棄て去る。ここに図示せず。
【左丁下段】
蠋の一種で異品。若い緑色で柔らかく透明である。性質は静かで揺れ走ることはない。背上に黒い斑点を生じること三十余個ある。黒い皮があり堅い。脱いで子が出るものは蛆のようである。非常に柔らかく透き通るものである。文政九年丙戌四月晦日、園中にあるとして子供が持って来たのに任せて写真を写す。
英語訳
【Right page】
This insect attaches to St. John's wort (kinshiume) and Spanish broom (redama), eating tender leaves and causing great damage. It should be removed early.
Someone said that if you capture this insect, remove its outer shell, store it in a small box, and put in pieces of gold thread, silver thread, and red thread cut to about four to five bu in length, it will weave them together overnight to make a nest. This creates a marvelous sight, as my close friend Shiyo told me he had also tried this.
Around the fourth and fifth months, they attach in large numbers to roses, kerria, St. John's wort and similar plants, eating tender leaves. They also bore into buds before flowering, damaging the flowers.
The way they weave together the remains of eaten leaves to make nests is called "hamusubi" or "tsuzuremino."
This is the "knot-grass insect" from the Chinese text Kokon-chū.
The name "mokura" appears in the Sairan-zasshi.
There are also those that gather thin branches to build nests.
These are called "minomushi" (bagworms). This appears in the Teigaku-ishō-satsu-yō. That book says: "On pomegranates there is also a type that gathers short stems of about half an inch, arranging them around to wrap its body. When it moves, it carries this with it. It also pupates. This insect is commonly called the 'debt-avoiding insect.'"
【Left page】
Autumn month of Bunka 6 (1809), year of Tsuchinoto-Mi This insect appeared in the garden of the main castle's rest area. When asked about it, I reported that the name was unknown and it was unclear on which tree it had developed. I reported that it closely resembled an insect I had previously observed attached to Chinese quince (kuwarin) the year before. It has four legs and moves slowly. Its tail curves back so the underside is visible - it is a strange-looking creature. I roughly sketched its form and presented it. Later, I captured one attached to wild pea (noendō) leaves outdoors. It tore through the paper wrapping and covered its body, pupating. After several months it became a moth. It was brown in color, not beautiful, and of ordinary appearance, so I discarded it. I do not illustrate it here.
【Lower left page】
A type of caterpillar, an unusual variety. Tender green, soft and translucent. Quiet by nature, it does not move about restlessly. It has over thirty black spots on its back. It has a black, hard skin. When it molts and the young emerge, they are like maggots. They are extremely soft and transparent. On the last day of the fourth month of Bunsei 9 (1826), year of Hinoe-Inu, a child brought one found in the garden, so I drew it as presented.