翻刻
【右丁上段】
此虫名不知形コウロギノ如ク
下品ナル状ナリ髭長サ三四
寸許啼ク声ヲ
不聴
【右丁下段】
ヱンマコウロキ
【左丁上段】
蟋蟀 キ《見せ消ち:々|リ》〱ス 蟋蟀在堂
詩ニ寒蛬ト云モノ
是ナリ今俗云ヘル
コウロギ
万葉集巻八ニゆふづく
よこゝろもしぬにしらつ
ゆのおくこのにはにこほろ
ぎなくも湯原王
和名鈔文字集略
云蜻蛚和名古保
呂木蔡邕月令
章句云蟋蟀虫名
俗謂之蜻蛚
○又同書巻ノ十下ニ秋風
のさむ〱ふくなへわがやどのあさちがもとにこほ
ろぎなくも 按に古今集以後の歌にはきり
〱すと云る名のみよめるは蟋蟀ニ二名有る中に
きり〱すと云る名のみもつはらとなりしものと見ゆ和名抄兼名苑に和名木里
木里須と見へたれハ此名もふるくいへるなるべし
【左丁下段】
油胡蘆 コロ〱 コロリン
又或人神薬哥の古本に蟋蟀を岐
利々須とあれはきり〱すとよめれ
どこは岐利の二 字をみ【々ヵ】とりたる
重點のおほ つかなくなりた
るなるべし
現代語訳
【右丁上段】
この虫の名前は不明。形はコオロギのようで
下品な姿である。髭の長さは三、四
寸ほど。鳴く声は
聞いたことがない。
【右丁下段】
エンマコオロギ
【左丁上段】
蟋蟀 キリギス 「蟋蟀在堂」
詩経の「寒蛬」と言うものは
これである。今俗に言う
コオロギ。
万葉集巻八に「夕月夜心もしぬに白露の置く此の庭にこほろぎ鳴くも」湯原王
和名抄・文字集略に
「蜻蛚、和名は古保呂木」とある。蔡邕の月令
章句に「蟋蟀は虫の名、
俗にこれを蜻蛚と謂う」とある。
○また同書巻十下に「秋風の寒々吹くなへ我が宿の浅茅が本にこほろぎ鳴くも」 考察するに、古今集以後の歌には「きりぎす」という名のみが詠まれているのは、蟋蟀に二つの名前がある中で、「きりぎす」という名のみが専らとなったものと思われる。和名抄・兼名苑に和名を「木里木里須」と見えるので、この名前も古くから言われていたのであろう。
【左丁下段】
油胡蘆 コロコロ コロリン
また、ある人の神薬歌の古本に蟋蟀を「岐利々須」とあるので「きりぎす」と読めるが、これは「岐利」の二文字を「々」と取り違えた重点符号の誤用となったのであろう。
英語訳
【Right page, upper section】
The name of this insect is unknown. Its shape is like a cricket,
with a vulgar appearance. The length of its antennae is about three to four
sun. I have not heard
its chirping voice.
【Right page, lower section】
Enma Cricket (King of Hell Cricket)
【Left page, upper section】
Cricket Kirigisu "The cricket is in the hall"
What is called "kan-qiong" in the Book of Songs
is this. What is commonly called
"kōrogi" today.
In Man'yōshū volume 8: "On this evening with the moon, my heart grows faint, and in this garden where white dew settles, crickets chirp" by Yuhara-ō
In Wamyō-shō and Monji-shūryaku it says
"Qing-li, Japanese name is ko-ho-ro-ki." In Cai Yong's Monthly Ordinances
Commentary: "Cricket is the name of an insect,
commonly called qing-li."
○Also in the same book, volume 10 lower: "As the autumn wind blows coldly, crickets chirp at the base of the sparse grass of my dwelling." Upon examination, in poems from the Kokin-shū onward, only the name "kirigisu" is used in poetry, which suggests that among the two names for crickets, only "kirigisu" became the predominant term. Since the Wamyō-shō and Ken-mei-en show the Japanese name as "ki-ri-ki-ri-su," this name must also have been used from ancient times.
【Left page, lower section】
Oil Gourd Koro-koro Kororin
Also, in someone's old text of divine medicine songs, the cricket is written as "ki-ri-ri-su," so it can be read as "kirigisu," but this seems to be a mistake where the two characters "ki-ri" were miswritten with the repetition mark "〱," creating an error in the diacritical marks.