翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 77

ページ: 77

翻刻

【右丁】  金鏡兒 和名 スヾムシ   金琵琶 マツムシ 【左丁】     松鈴虫考       源弘賢著  松むし鈴むしの名名萬葉集には見えす延㐂の頃よ りに物にもみえたるさて此二虫の名古今のたかひ有延 㐂の頃はチンチロリンとなくを松虫しといひリン〱となく を鈴むしといひけり《割書:忠岑ぬしの西河行幸和哥|の序にみえたり》源氏物語の頃 よりこのかたはリン〱と鳴を松むしチンチロリンとなくを鈴 虫といふなり《割書:鈴虫にみえたり○しかれとも江戸及ひ諸国にては今も古名を|となふるなり京都にても近世はまれに古名をとなふる人もあり》 夫木和歌集巻第十四《割書:虫|部》云延㐂七年亭子院御門御時西河 行幸をさせ給ひけるに忠峯#1の和哥序に云ひるは日くらし 虫をもとめよるは夜すからそらのこゑをとヽのへしめ《割書:濱臣|曰そ》 《割書:らのこゑ《見せ消ち:きこゑ|》#2きこへかたし|さうのことのあやまりにや》ある時には山のはに月まつむし《割書:を|も》 《割書:しおちし|にや》うかゝひてきんの聲にあやまたせある時には野 への鈴虫を聞て谷の水の音にあらかはれと云々《割書:弘賢曰く琴|の聲はチン》 《割書:チロリンといふに佀て水の音はリン〱となくにかよふへけれはこの頃の称呼|は今諸国となふる所とひとしかるへし》

現代語訳

【右丁】  金鏡兒 和名 スズムシ   金琵琶 マツムシ 【左丁】     松鈴虫考       源弘賢著  マツムシとスズムシの名は万葉集には見えず、延喜の頃より書物にも見えるようになった。さて、この二虫の名前について古今の違いがある。延喜の頃は「チンチロリン」と鳴くのをマツムシといい、「リンリン」と鳴くのをスズムシといっていた《忠岑の西河行幸和歌の序に見える》。源氏物語の頃からこちらは「リンリン」と鳴くのをマツムシ、「チンチロリン」と鳴くのをスズムシというのである《鈴虫の巻に見える。しかしながら江戸および諸国では今も古名を唱えるのである。京都でも近世はまれに古名を唱える人もいる》。 夫木和歌集巻第十四《虫部》に云う。延喜七年、亭子院御門の御時、西河行幸をさせ給うた時に、忠峰の和歌序に云う。「昼は日暮らし虫を求め、夜は夜すがら空の声を整えしめ《濱臣曰く、空の声は聞こえがたし。箏の琴の誤りか》、ある時には山の端に月待つ虫も《「も」が落ちたか》憂かがいて琴の声に紛わせ、ある時には野辺のスズムシを聞いて谷の水の音に紛らわれ」と云々《弘賢曰く、琴の声は「チンチロリン」というのに似て、水の音は「リンリン」と鳴くのに通ずるであろうから、この頃の呼び方は今諸国で唱える所と同じであろう》。

英語訳

【Right page】  Gold Mirror Insect Japanese name Suzumushi (Bell Cricket)   Gold Biwa Matsumushi (Pine Cricket) 【Left page】     Study on Pine Cricket and Bell Cricket       By Minamoto Hirotaka  The names matsumushi (pine cricket) and suzumushi (bell cricket) do not appear in the Man'yōshū, but began to appear in writings from around the Engi era. Now, there is a difference between ancient and modern times regarding the names of these two insects. In the Engi era, what made the "chin-chiro-rin" sound was called matsumushi, and what made the "rin-rin" sound was called suzumushi《as seen in Tadamine's preface to the waka on the imperial excursion to Seiga》. From the time of the Tale of Genji onward, what makes the "rin-rin" sound is called matsumushi, and what makes the "chin-chiro-rin" sound is called suzumushi《as seen in the Suzumushi chapter. However, in Edo and the provinces, they still use the ancient names even today. Even in Kyoto, there are occasionally people who use the ancient names in recent times》. The Fuboku Wakashū, Volume 14《Insect Section》states: In the seventh year of Engi, during the reign of Emperor Teiji-in, when an imperial excursion to Seiga was made, Tadamine wrote in his waka preface: "During the day seeking the higurashi cicadas, at night having the voices of the sky arranged throughout the night《Hamachen says: 'voices of the sky' is hard to understand; perhaps it's an error for 'koto zither'》, sometimes the insects waiting for the moon at the mountain ridge are also troubled and confused with the sound of the koto, sometimes listening to the suzumushi in the fields, mistaken for the sound of water in the valley" and so forth《Hirotaka says: The sound of the koto resembles "chin-chiro-rin," and the sound of water corresponds to the "rin-rin" cry, so the nomenclature of that time would be the same as what is used in the provinces today》.