翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 78

ページ: 78

翻刻

【右丁】 源氏物語すヾむしの巻に云聲■#8聞えたる中に鈴虫の ふり出たるほとはれやかにおかし《割書:弘賢曰ふり出たるといひ又花|やかといへるにはチンチロリンとな》 《割書:く聲はかなふへき末にいまめいたる|といへるもいとよく聞えたり》秋のむしのこゑいつれとなき中に 松虫のなんすくれたるとて中宮のはるけき野辺を分て いとわさと尋とりつゝはなたれ給へるしるくなきつたふる こそすくなかなれ名にはたかひて命のほとはかなき虫 にそ有へき心にまかせて人きかぬおく山はるけき野 の松原に声おしまぬもいとへたて心有虫になん有ける《割書:弘|賢》 《割書:曰聲おしまぬといへるにはリン〱と長な|《見せ消ち:を|き》#12したるそいとよくかなふへき》鈴虫は心やすくいまめい たるこそらうたけれ《割書:弘賢曰いまめいたるとは珍しくといふ意なり心|やすくなといへるもチンチロリンとなきたる聲》 《割書:のおもふことなけなる|をいへるなるへし》禁秘抄云松虫鈴虫類人々進之或被 召_二加茂社司_一堀河院御時頭以下向_二嵯峨野_一誠有_二逍遥_一#10 是給_二虫屋_一向選_レ虫奉_レ之#10 公事根《見せ消ち:■|》#13云撰虫是はあなかち《見せ消ち:或ハ|式》#14あることにはあらす殿 【左丁】 上の逍遥とて殿上人ともあそひて嵯峨聖なとにむかひて 虫を篭にゑらひ入て是は堀川院の御時よりはしまるおほ よに#16松虫鈴虫なとは誰人も内裏に奉る又賀我の社司 なとにも仰られてもめされけるとなん 年山紀聞云松むし鈴虫をの〱聲によりて名つ けたり色をもいはゝ黒は松むしあめいろなるはすゝむ し加茂の神官むしゑらひして禁裏院中に奉ること ふるくよりしかなり関東にてはとりちかへて覚たり《割書:弘|賢》 《割書:曰あめいろなるはチンチロリンとなき黒きはリン〱となくなりこれは源氏物語|このうたの名称なりふるくよりとは禁秘抄にしるさせ給ひしことく其頃より》 《割書:因循せし事なるへししかれとも関東にてはとりちかへておほえたりとはあ|やまりなりリン〱となくをすゞむしといふは物の名も沿革なくよく因》 《割書:循するなれはかならすいにしへより伝ふる所あるへきなりたかへりとはいふ|へからす 松虫のうたひに云《見せ消ち:■|お》#15もしろや千種にすたく虫の聲の機 織音のきりはたりちやうきりはたりちやうつゝりさせて

現代語訳

【右丁】 源氏物語のスズムシの巻に言う。「声が聞こえる中でスズムシの振り出したのは晴れやかで面白い」《弘賢曰く、振り出したと言い、また華やかと言うのには、チンチロリンと鳴く声が適しているだろう。末に今めいたと言うのもたいへんよく聞こえる》「秋の虫の声いずれともない中で、マツムシのなんと優れているとて、中宮の遥けき野辺を分けて、たいそう態々尋ね取りつつ放たれたが、鳴くなき伝わるのは少なかった。名には違って命のほどは儚い虫であろう。心に任せて人の聞かない奥山遥けき野の松原に声惜しまぬのもたいへん隔てて心ある虫であった」《弘賢曰く、声惜しまぬと言うのには、リンリンと長く鳴いたのがたいへんよく適しているだろう》「スズムシは心安く今めいたのが愛らしい」《弘賢曰く、今めいたとは珍しくという意味である。心安くと言うのも、チンチロリンと鳴いた声の思うことのなさげなのを言うのであろう》 禁秘抄に言う。「マツムシ・スズムシ類、人々これを進む。或いは加茂社司を召される。堀河院の御時、頭以下嵯峨野に向かい、誠に逍遥有り。これに虫屋を給い虫を選んでこれを奉る」 公事根源に言う。「選虫、これはあながちあることではない。殿 【左丁】 上の逍遥とて、殿上人とも遊んで嵯峨野などに向かって虫を籠に選り入れて、これは堀川院の御時より始まる。おおよそマツムシ・スズムシなどは誰でも内裏に奉る。また賀茂の社司などにも仰せられても召されたとのことである」 年山紀聞に言う。「マツムシ・スズムシをおのおの声によって名づけた。色をも言えば、黒いのはマツムシ、飴色なのはスズムシ。賀茂の神官虫選びして禁裏・院中に奉ること古くよりそうである。関東では取り違えて覚えた」《弘賢曰く、飴色なのはチンチロリンと鳴き、黒いのはリンリンと鳴くのである。これは源氏物語この歌の名称である。古くよりとは禁秘抄に記されたごとく、その頃より因循した事であろう。しかしながら関東では取り違えて覚えたとは怪しからぬことである。リンリンと鳴くのをスズムシというのは、物の名も沿革なくよく因循するので、必ず古より伝わる所があるはずである。違えりとは言うべからず》 マツムシの歌に言う。「もしろや千種に捌く虫の声の機織音のきりはたりちゃうきりはたりちゃうつづりさせて

英語訳

【Right page】 The Tale of Genji, in the Suzumushi (Bell Cricket) chapter, says: "Among the voices that can be heard, the suzumushi that burst forth sound bright and interesting." 《Hirotaka says: In saying "burst forth" and also saying "gorgeous," the "chin-chiro-rin" cry would be suitable. Saying "fashionable" at the end also sounds very good》 "Among the voices of autumn insects, none distinguishable, the matsumushi are indeed superior, so the Empress, dividing the distant fields, very deliberately sought and gathered them and released them, but few continued to sing. Contrary to their name, their lifespan is brief. Following their hearts in the deep mountains and distant pine groves where no people listen, not sparing their voices, they are insects with very distant and thoughtful hearts." 《Hirotaka says: In saying "not sparing their voices," the long "rin-rin" cry would suit very well》 "The suzumushi are endearing in their carefree and fashionable way." 《Hirotaka says: "fashionable" means "novel." Saying "carefree" also refers to the seemingly thoughtless quality of the "chin-chiro-rin" cry》 The Kinhishō states: "Pine crickets and bell crickets - people present these. Sometimes the Kamo shrine officials are summoned. During Emperor Horikawa's reign, officials from the head down went to Sagano, truly for recreation. Cricket houses were provided for this, and insects were selected and presented." The Kujikonngen says: "Insect selection is not necessarily a formal matter. The court 【Left page】 nobles' recreation - the courtiers would play and go to places like Sagano to select insects into cages. This began during Emperor Horikawa's reign. Generally, anyone would present matsumushi and suzumushi to the imperial palace. It is said that Kamo shrine officials were also commanded and summoned for this." The Nenzan Kibun says: "Matsumushi and suzumushi were each named according to their voices. Speaking of their colors, the black ones are matsumushi, and the amber-colored ones are suzumushi. Kamo shrine officials selecting insects to present to the imperial palace and court has been done since ancient times. In the Kantō region, they have learned them in reverse." 《Hirotaka says: The amber-colored ones make the "chin-chiro-rin" sound, and the black ones make the "rin-rin" sound. This is the nomenclature from the Tale of Genji and these poems. "Since ancient times" refers to what was recorded in the Kinhishō, meaning this custom continued from that time. However, that the Kantō region learned them in reverse is questionable. Calling the "rin-rin" singers suzumushi follows well-established naming conventions without change, so there must be something transmitted from ancient times. One should not say it is wrong.》 In the song about matsumushi it says: "How white! The voices of insects thriving among a thousand varieties, the sound of weaving - kiri-hatari-chau, kiri-hatari-chau, continuing...