翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 79

ページ: 79

翻刻

【右丁】 ふ蛬晩蜩色々の色音の中に《見せ消ち:■|分》#1て我忍ふ松虫乃聲リン〱 リン〱として秋の聲めい〱たり 野の宮のうたひに云誰松虫の音はりん〱として風はう 〱たる野の宮の夜すから 烏丸光廣卿澤庵百首の勘付云松虫は松の聲鈴 むしは鈴ふる音なりしかるを近代あやまりたるよし 連歌なとにも申事候 小窓雑筆云或書云おもしろき物もうか〱と見聞はおもし ろからす世にりん〱と鳴は鈴虫と云すゝ虫を松むしと いふかゝる僻耳也ある松風のちんちろりんと鳴へきような く鈴のりんとのみは聞へかたし《割書:弘賢曰この諸説及詩哥部に引る幽斎|翁と忠元■#3徘《見せ消ち:■|》#4の連歌によれは源》 《割書:氏物語の頃より天正の頃まてはチンチロリンとなくを鈴虫といひける事あきら|けし京都にては今も此通りなり諸国まてはおほく古名をとなへまれには》 《割書:京都のことくよふ所も|ましわれり》   詩歌 【左丁】   松虫をよめるうた 古今和哥集巻第四   秋上     題しらす        よみ人しらす きみしのふくさにやつるゝふるさとはまつむしのねそかなしかり                             ける 秋のゝに道もまといぬまつむしのこゑするかたにやとやからまし 秋の野に人まつむしの聲すなりわれかとゆきていさとふら                          はん もみち葉のちりてつもれるわかやとにたれをまつむしこヽら                       なくらん  玉葉和哥集巻十二 恋哥 四    題しらす        貫之  夕されは人まつむしのなくなへにひとりある身そをき                      所なき  拾遺和哥集巻第三 秋     題しらす      よみ人しらす ちきりけんほとやすきぬる秋の野に人まつむしのこえの                      たへせぬ  とふ人もいまはあらしのやまかせに人まつむしの聲のかなしき

現代語訳

【右丁】 蛬(こおろぎ)、晩蜩(ひぐらし)、色々の色音の中にて我が忍ぶマツムシの声、リンリンリンリンとして秋の声、めいめいと鳴いている。 野の宮の歌に言う。「誰松虫の音はりんりんとして風はうらうらたる野の宮の夜すがら」 烏丸光廣卿『沢庵百首』の勘付に言う。「マツムシは松の声、スズムシは鈴振る音である。しかるを近代間違ったらしく、連歌などにも申す事がある」 『小窓雑筆』に言う。「或る書に言う。面白き物も『うかうか』と見聞きしては面白くない。世にリンリンと鳴くのは鈴虫と言い、ススムシをマツムシと言う、このような僻耳である。ある松風のチンチロリンと鳴くべきような音く、鈴のリンとのみは聞こえ難い」《弘賢曰く、この諸説及び詩歌部に引く幽斎翁と忠元の連歌によれば、源氏物語の頃より天正の頃まではチンチロリンと鳴くのを鈴虫と言っていた事が明らかである。京都では今もこの通りである。諸国までは多く古名を唱え、まれには京都のごとく呼ぶ所もある》 詩歌 【左丁】 マツムシを詠める歌 古今和歌集巻第四  秋上  題しらず         詠み人しらず 君慕う草にやつるる故郷は松虫の音ぞ悲しかりける 秋の野に道も迷いぬ松虫の声する方に宿やからまし 秋の野に人待つ虫の声すなり我がとゆきていざ問わん 紅葉葉の散りて積もれる我が宿に誰を松虫ここら鳴くらん 玉葉和歌集巻十二 恋歌四  題しらず        貫之 夕されば人待つ虫の鳴くなべにひとりある身ぞ置き所なき 拾遺和歌集巻第三 秋   題しらず     よみ人しらず 契りけんほどや過きぬる秋の野に人待つ虫の声の絶えせぬ 問ふ人も今はあらしの山風に人待つ虫の声の悲しき

英語訳

【Right page】 Crickets, evening cicadas, among the various colors and sounds, the matsumushi voice I cherish makes "rin-rin, rin-rin" sounds, each crying out the voice of autumn. In the song of Nonomiya it says: "Whose matsumushi sound goes 'rin-rin,' and the wind blows gently throughout the night at Nonomiya." In Lord Karasumaru Mitsuhiro's annotation to "Takuan Hyakushu": "Matsumushi are the voice of pine, suzumushi are the sound of ringing bells. However, in recent times there have been mistakes, as mentioned in renga and such." In "Komado Zasshitsu" it says: "A certain book says: Even interesting things are not interesting if one listens carelessly. In the world, what cries 'rin-rin' is called suzumushi, and calling suzumushi matsumushi is such a mistaken ear. Like a certain pine wind that should cry 'chin-chiro-rin,' only the 'rin' of a bell is hard to hear." 《Hirotaka says: According to these various theories and the renga by Master Yūsai and Tadamoto cited in the poetry section, it is clear that from the time of the Tale of Genji until the Tenshō period, what cried "chin-chiro-rin" was called suzumushi. In Kyoto it is still this way today. Throughout the provinces, many use the old names, and rarely there are places that call them as in Kyoto.》 Poetry and Songs 【Left page】 Songs about matsumushi Kokin Wakashū, Volume 4 Early Autumn  Title unknown        Poet unknown In my hometown where I languish in grass longing for you, the sound of matsumushi is so sad Lost on the path in the autumn field, shall I lodge where the matsumushi voices sound? In the autumn field, the voice of insects waiting for people - let me go and ask In my dwelling where maple leaves scatter and pile up, for whom do so many matsumushi cry? Gyokuyō Wakashū Volume 12 Love Songs 4  Title unknown       Tsurayuki When evening comes and insects waiting for people cry, my solitary body has no place to rest Shūi Wakashū Volume 3 Autumn   Title unknown    Poet unknown The time we promised has perhaps passed, in the autumn field the voice of insects waiting for people never ceases No one comes to visit now, in the mountain wind and storm, the voice of insects waiting for people is sad