翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 80

ページ: 80

翻刻

【右丁】    古今秋歌六帖第六    まつむし            貫之 三首 あきの野のつゆにぬれつゝ誰くとか人まつむしのこゝらなくらん こんといゝしほとやすきにし秋の野に人まつむしのこゑのかな                            しき 秋の野にきやとる人もおもほへすたれをまつむしここらなく                           らん 夕されは人まつむしのなくなへにひとりある身そこひま《見せ消ち:つ|さ》#1り                            ぬる たきつせのなかに玉つむしらなみはなかるゝみつをおにやぬく                            らん     右壱首かくし題にてよめり#7                     五條のきさき あきのゝに我まつむしのなくといはゝおらてねなから花はみて                            まし  《割書:この次に君しのふ草にやつるゝといふうたあり|古今集■#3ことなる事なきによりて略し侍る》  《割書:弘賢曰これらまつむしをよめるうたのいとふるきをかくし題の外はみな人まつ■■#4|よめり忠峯ぬしの詞に月まつむしといひけるをあ■#5せ考ふれはもとより待む》                    《割書:しといへる名にや有けん|》 源氏物語榊の巻  大かたのあきのわかれもかなしきになみたなそへそ野へのまつむし 【左丁】   《割書:弘賢曰このうた待こゝろにはあらてよめるなり|》  夫木和歌集巻第十四   住吉御社百首御哥           慈鎮和尚 すみよしのゐかきのもとのむしの音にをのか#2声にも松風のある  千五百番哥合             参議雅経卿 岩代の野へのしたくさふく風にむすほゝれたるまつむしの                         こゑ   《割書:弘賢曰これらはみな植物の松によそへたりこれにも古今の沿革|をみるへきなり》    すゝむしをよめるうた  古今和歌六帖第六    すゝむし たまさかに■#6ふあひみれはすゝむしはむつましなから                  こへそきこゆる  人のいもかるときくまてをみなへしもとことになくすゝむし                        のこへ かりにきてのへにそまとふすゝむしの聲はさやけきしるへなれとも

現代語訳

【右丁】 古今秋歌六帖第六 松虫            貫之 三首 秋の野の露に濡れつつ誰来るとか人松虫のここら鳴くらん 来んと言いし程や過ぎにし秋の野に人松虫の声の悲しき 秋の野に宿とる人も思われず誰を松虫ここら鳴くらん 夕されば人松虫の鳴くなべに一人ある身ぞ恋まさりぬる 滝つ瀬の中に玉積む白波は流るる水を音にや鳴くらん 右一首隠し題にて詠めり               五条の后 秋の野に我松虫の鳴くといはば折らで寝ながら花は見てまし 《この次に君忍ぶ草にやつるるという歌あり、古今集と異なることなきにより略し侍る》 《弘賢曰く、これら松虫を詠める歌のいと古きを隠し題の外はみな人待と詠めり。忠峯主の詞に月松虫と言いけるをあわせ考えれば、もとより待虫と言える名にやありけん》 源氏物語榊の巻 大方の秋の別れも悲しきに涙な添えそ野辺の松虫 【左丁】 《弘賢曰く、この歌待心にはあらで詠めるなり》 夫木和歌集巻第十四 住吉御社百首御歌       慈鎮和尚 住吉の井垣の下の虫の音におのが声にも松風のある 千五百番歌合        参議雅経卿 岩代の野辺の下草吹く風に結ぼほれたる松虫の声 《弘賢曰く、これらはみな植物の松によそえたり。これにも古今の沿革を見るべきなり》 鈴虫を詠める歌 古今和歌六帖第六 鈴虫 たまさかに〔判読不明〕会ひ見れば鈴虫は睦ましながら声ぞ聞こゆる 人の妹刈る時聞くまで女郎花元ごとに鳴く鈴虫の声 狩りに来て野辺にぞ惑ふ鈴虫の声は清けき導なれども

英語訳

【Right page】 Kokin Autumn Songs Six Volumes, Volume 6 Matsumushi           Tsurayuki Three poems Who comes that the person-awaiting insects cry so much, wet with dew in the autumn field? Has the time when you said you would come already passed? In the autumn field, the voice of person-awaiting insects is sorrowful In the autumn field, no one seems to seek lodging - for whom do the matsumushi cry so much? When evening comes and the person-awaiting insects cry, this solitary body grows ever more longing Do the white waves piling jewels in the rushing rapids cry out the sound of the flowing water? The above poem was composed with a hidden題               Empress of Gojo If it is said that my matsumushi cry in the autumn field, I would see the flowers while lying down without picking them 《Next there is the poem "In the old hometown grown wild with shinobu grass" - since it does not differ from the Kokinshū version, it is omitted here》 《Hirotaka says: Among these very old poems about matsumushi, except for the hidden-topic ones, all are composed about "person-waiting." Considering that Lord Tadamine spoke of "moon matsumushi," perhaps originally they were called "waiting insects"》 Tale of Genji, Sakaki Chapter Though parting in autumn is generally sad, do not add tears, matsumushi of the fields 【Left page】 《Hirotaka says: This poem was not composed with the meaning of waiting》 Fuboku Wakashū Volume 14 One Hundred Imperial Poems for Sumiyoshi Shrine   Jichin Oshō At the well fence base of Sumiyoshi, in the insect sounds there is also pine wind in their own voices Fifteen Hundred Poetry Contest   Counselor Lord Masatsune In the wind blowing the undergrowth of Iwashiro fields, the voice of matsumushi is entangled 《Hirotaka says: All of these are likened to the pine plant. In these too, we should see the changes from ancient to modern times》 Poems about suzumushi Kokin Waka Six Volumes, Volume 6 Suzumushi When we occasionally meet, though the suzumushi are intimate, their voices are heard Until the time when people harvest their beloveds, the suzumushi cry constantly by each maiden flower Coming to hunt, I wander in the fields - though the suzumushi's voice is a clear guide