翻刻
【右丁】
《割書:弘賢曰これらすゝむしをよめるうたのいとふるきなりしかるにふり出てなと|いへる詞のかけ合なきなり》
源氏物語鈴虫の巻
おほかたの秋をはうしと見■■#1ともふりすてかたきすゝむしの
聲
こゝろもて草のやとりをいとへともなをすゝむしの聲そふり
せぬ
すゝむしの聲のかきりをつくしてもなかきよあかすふるなみた
かな
《割書:弘賢曰これらのうたよりしてふるといふ詞をよみ合せたりこれにも名|義の沿革をしるへきなり》
堀河院御百首
虫 国信
みかりするかたのゝ野へのすゝむしの恋する聲やふりたてゝなく
夫木和哥集巻第十四虫
新六帖すゝむし 民部卿為家卿
いそくとてよる山すくるたひ人のふりやすてけん鈴虫の聲
正治元年新宮歌合 民部卿範光卿
ふりたてゝならしかほにそきこゆなるかくらのおかのすゝむしの
こへ
《割書:弘賢曰これらよりして後のうたはみなおなしさまなり|》
【左丁】
薩摩国人話云豊臣太閣の髭を見て幽斎公のおひけをは
ちんちろりんとひねりあけといはれしに我藩の新納武蔵
忠元つけらるはなのあたりにすゝむしそなく
《割書:弘賢曰これによりて考ふるに天正の頃まてはちんちろりんとなくをす|すむしといひしことあきらかなり》
かくれんほといふ小唄《割書:京師にて近世|つくるところ》云夜るはまつむしちん
ちろり《割書:弘賢曰これによれは京にても慶長以後はチンチロリンとなくをま|つむしといふ人もあることあきらかなり》
釈名
まつむし《割書:蟋蟀の一種なり古今和哥及び古今六帖にのするところのうた|みな人をまつとつゝけ忠峯ぬしの和哥の序に月まつむしとつゝ》
《割書:けたるによれは待虫といへる義にやありけんきんの聲#2但しこれは延喜□#3の名|なり源氏物語の頃よりこなたは鈴ふる音に聞なして鈴むしと名をかへ》
《割書:ける事上にみへたるかことししかれともそれは京都にてのことなり諸国は今に|これをまつむしといふ大和本草に云まつむしはきり〱すに似てひけあり弘賢》
《割書:曰これチンチロリンとなくむし也或人曰忠峯ぬしのきんの聲にあやまつといひし|はリン〱となくはかなふへからん弘賢曰さにわあらしチンチロリンとなく聲は#4一律》
《割書:にて鈴の音にこそ似たれ回伝せされは絃#5の聲には似たるへくもなし又もろこ|し人も多く鈴に比したり明の高啓聞か蟋蟀賦に乱朱瑟之哀調と》
《割書:し人も多く絃#5に比したり明の高啓聞か蟋蟀賦に乱朱瑟之哀調と|いひ陸可教は匪伊絲竹自然宮商云々 又王嬙瑟琶夜奏といひたりこれ》
現代語訳
【右丁】
《弘賢が言うには、これらの鈴虫を詠んだ歌はとても古いものである。しかし「振り出でて」などという言葉の掛け合わせがないのである》
源氏物語鈴虫の巻
大方の秋を憂しと見〔判読不明〕とも振り捨て難き鈴虫の声
心持て草の宿りを厭えども なお鈴虫の声ぞ振りせぬ
鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜飽かず振る涙かな
《弘賢が言うには、これらの歌から「振る」という詞を読み合わせたのである。これにも名義の沿革を知るべきである》
堀河院御百首
虫 国信
御狩りする方の野辺の鈴虫の恋する声や振り立てて鳴く
夫木和歌集巻第十四虫
新六帖鈴虫 民部卿為家卿
急ぐとて夜る山過ぐる旅人の振りや捨てけん鈴虫の声
正治元年新宮歌合 民部卿範光卿
振り立てて馴らし顔にぞ聞こゆなる神楽の岡の鈴虫の声
《弘賢が言うには、これらより後の歌はみな同じ様である》
【左丁】
薩摩国の人の話によると、豊臣太閤の髭を見て幽斎公が「老いた毛をばちんちろりんと捻り開け」と言われたところ、我が藩の新納武蔵忠元が付けたのは「鼻のあたりに鈴虫ぞ鳴く」である。
《弘賢が言うには、これによって考えると天正の頃まではちんちろりんと鳴くのを鈴虫と言ったことが明らかである》
「隠れん坊」という小唄《京師にて近世作るところ》に言う「夜るは松虫ちんちろり」
《弘賢が言うには、これによれば京にても慶長以後はチンチロリンと鳴くのを松虫という人もあることが明らかである》
釈名
松虫《蟋蟀の一種なり。古今和歌及び古今六帖に載するところの歌みな人を待つと続け、忠峯主の和歌の序に月松虫と続けたるによれば待虫と言える義にやありけん。琴の声。但しこれは延喜〔判読不明〕の名なり。源氏物語の頃よりこなたは鈴振る音に聞き做して鈴虫と名を変えたること上に見えたる如くなり。しかれどもそれは京都にてのことなり。諸国は今にこれを松虫という。大和本草に云う「松虫はきりぎりすに似て光沢あり」。弘賢が言うには、これチンチロリンと鳴く虫なり。或る人が言うには、忠峯主の琴の声に誤るといいしはリンリンと鳴くのが叶うべからん。弘賢が言うには、そうではあるまい。チンチロリンと鳴く声は一律にて鈴の音にこそ似たれ。回転させなければ絃の声には似るべくもなし。また諸々の詩人も多く鈴に比したり。明の高啓聞が蟋蟀賦に「乱朱瑟之哀調」といい、陸可教は「匪伊絲竹自然宮商」云々、また「王嬙瑟琶夜奏」と言ったり。これ》
英語訳
【Right page】
《Hirotaka says: These poems about suzumushi are very old. However, there are no word plays with expressions like "furi idete" (to begin)》
Tale of Genji, Suzumushi Chapter
Though I generally find autumn melancholy, the voice of suzumushi is hard to cast away
Though I deliberately shun this grass dwelling, the suzumushi's voice still does not cease
Even exhausting the full range of suzumushi voices, tears fall unsatisfied through the long night
《Hirotaka says: From these poems onward, the word "furu" (to fall/shake) was incorporated into the composition. Here too we should understand the evolution of nomenclature》
Emperor Horikawa's One Hundred Poems
Insects Kuninobu
Do the suzumushi of the fields where the imperial hunt takes place cry out with voices of love, stirring up their calls?
Fuboku Wakashū Volume 14, Insects
New Six Volumes, Suzumushi Minister Ienao
Did the traveler hurrying through the mountain at night abandon the suzumushi's voice?
Shōji Era Year 1 Shingu Poetry Contest Minister Norimitsu
They seem to sound with familiar confidence, the suzumushi voices of Kagura Hill, stirring up their calls
《Hirotaka says: From these onward, all later poems follow the same pattern》
【Left page】
According to a person from Satsuma Province, when Lord Yūsai saw Toyotomi Taikō's beard and said "Twist and open those old whiskers with a chinchirolin," our domain's Niiro Musashi Tadamoto responded with "Around the nose, suzumushi cry."
《Hirotaka says: From this we can clearly understand that until around the Tenshō era, insects that cried "chinchirolin" were called suzumushi》
A ditty called "kakurenbo" (hide-and-seek) 《composed in recent times in the capital》 says "At night matsumushi chinchirori"
《Hirotaka says: From this it's clear that even in the capital, after the Keichō era, some people called insects that cry "chinchirolin" matsumushi》
Name Explanation
Matsumushi 《A type of cricket. All poems in the Kokin Wakashū and Kokin Rokujō connect this with "waiting for people," and since Lord Tadamine's waka preface connects it with "moon matsumushi," perhaps it meant "waiting insect." The sound of a koto. However, this was the name from the Engi [era]. From around the time of the Tale of Genji onward, people heard it as the sound of a ringing bell and changed the name to suzumushi, as seen above. However, that was only in the capital. The provinces still call it matsumushi today. The Yamato Honzō says "matsumushi resembles kirigirisu but has luster." Hirotaka says: This is the insect that cries "chinchirolin." Someone said that Lord Tadamine's error about the koto sound should match "rin-rin" crying. Hirotaka says: That's not so. The "chinchirolin" cry is uniform and resembles the sound of a bell. Without rotation, it could hardly resemble the sound of strings. Moreover, many poets have compared it to bells. Ming dynasty Gao Qixwen in his Cricket Rhapsody wrote "the sorrowful melody of the disordered vermillion se," Lu Kejiao wrote "not silk or bamboo, naturally palace and shang" and so forth, and also "Wang Qiang's se and pipa night performance." This》