翻刻
【右丁】
《割書:らをもあはせ考ふへし時世に古今のたかひあり土地萬里の波涛をへたて|たれとも其頃喩の請合せしはおもしろきことなり》
金琵琶《割書:秘伝花鏡云遂細定其名号曰油利撻蠏殻青金琵琶紅紗青紗紺色棗核形土蜂形者|為一等云々 弘賢曰明の呉綺か闘蟋蟀賦に甚既闘也■#1銕騎之相持尒乃金号琵琶香》
《割書:称獅子戴我頭来飽卿拳矣とみへたり金琵琶の名これにもとつけるにや|》
すゝむし《割書:促織の一種なり古今六帖のする所の哥の詞及忠峯ぬしの和哥の序|に水の音にたへしによれはリン〱となく声を鈴の音に聞なして名》
《割書:つけしにや但しこれは延喜の頃の名なり源氏物語の頃よりは松風の音に聞|なして松虫と名をかへける事上にみへたるかことししかれともそれは京都にてのこと》
《割書:なり諸国は今にこれをすゝむしといふ大和本草云鈴虫はそのさま西瓜の種のごとく|黒く平くして首さゝやかにひけなかは白く二條あり弘賢曰色黒きはリン〱となく》
《割書:なりこれは古名にて中古以来の名にはたかへりすへて此二虫の事をいへるに時代の沿革|あることをしらすして黒きを鈴虫なりといふもあり又まつむしなりといふもあるはいつれもそ》
《割書:の一端にて差別をしらぬ説なり或人曰或虫に松風のチンチロリンと吹へきやうなく鈴の音|のリンとのみは聞へかたしといひけるはいかゝ弘賢曰鈴といふは神社にかけたる丸ろきのみに》
《割書:はかきらしレイといひリンといふも皆鈴なるへし■□#2も風りんとと#3いふもの即是なり|其なく聲のリン〱ときこゆるゆへにもとよりよくかなへりことにもろこし人もなく聲に鐘》
《割書:のことしとて金鐘児となつけしをも思ひあはすへきなり又まつむしの名義むかし|は松風によりたるにはあらす此或虫の説は源氏物語以来の■なり陸奥人曰宮城野の鈴虫》
《割書:他にこえて聲よし江戸へも献上あり其聲はリン〱となくなりチンチロリンとなくむ
|しはたへてなしとは名にたてるみちのおくにいひつたへし所■#4名を徴するにたれり》
金鐘児《割書:■#5宏道促織志刘侗促織志秘伝花鏡○延宝八年の節用大全にすゝむし|とよみたり袁宏道曰類促織而韻致悠揚如金玉京師人謂之■■■#6刘侗曰黒色》
《割書:鋭前豊後鬚尾皆岐以躍飛以翼鳴其声磴稜々名之曰■■■#6花鏡曰以翼鼓鳴其声則磴稜々如小鐘|》
《割書:然更間以紡績|虫之声》冷蟲《割書:慶長板節用集|弘賢曰かり字也》月鈴児《割書:延宝板節用|大全》
【左丁】
この二蟲考は弘賢編集せる古今要覧中の一編なり栗
本氏蟲類の写真をあつむること年月をへてそのかす
いくもゝちにあまれるをこたひやことなきあたりにみそなは
すへきとてたてまつらるゝよしねかはくは此考を書
てそへよとこはるゝにいなみなんもへたてこゝろあるやう
なりかつは弘賢かめいほくにもあるへきをとすゝめ
らるゝにそ或はともし火のもとに困睡をしのき
あるは編集のひまをしのひくらつしをかえりぬたゝ
文字の様も正しからて浄写の体にあらさるをおそ
るゝのみなり文化八とせ長月中の七日源弘賢書
松虫鈴虫の名の辨
物の名なとおほつかなきをしゐてあなくりもとめんこそ
いとものくるをしけれ俊成卿のしのゝ葉草いかなるものそ
ともさたかならねとたゝその名のゑんにやさしけれはち
現代語訳
【右丁】
《これらをも合わせ考えるべきである。時世に古今の違いがあり、土地万里の波涛を隔てたとしても、その頃の比喩の一致したのは面白いことである》
金琵琶《秘伝花鏡に云う「遂に細かく其の名号を定むれば曰く油利撻蟹殻青金琵琶紅紗青紗紺色棗核形土蜂形の者を一等と為す云々」。弘賢が言うには、明の呉綺が闘蟋蟀賦に「甚だ既に闘う也〔判読不明〕鉄騎之相持ち爾乃ち金号琵琶香と称し獅子戴我頭来り卿の拳に飽く矣」と見えたり。金琵琶の名これにも基づくか》
鈴虫《促織の一種なり。古今六帖の載する所の歌の詞及び忠峯主の和歌の序に水の音に例えしによれば、リンリンと鳴く声を鈴の音に聞き做して名付けしにや。但しこれは延喜の頃の名なり。源氏物語の頃よりは松風の音に聞き做して松虫と名を変えたること上に見えたる如くなり。しかれどもそれは京都にてのことなり。諸国は今にこれを鈴虫という。大和本草に云う「鈴虫はその様西瓜の種のごとく黒く平くして首細やかに光沢なく、背中は白く二条あり」。弘賢が言うには、色黒きはリンリンと鳴くなり。これは古名にて中古以来の名には違えり。すべてこの二虫の事を言えるに時代の沿革あることを知らずして、黒きを鈴虫なりという者もあり、また松虫なりという者もあるは、いずれもその一端にて差別を知らぬ説なり。或る人が言うには「或る虫に松風のチンチロリンと吹くようなく、鈴の音のリンとのみは聞こえ難し」と言ったのはいかがか。弘賢が言うには、鈴というは神社に掛けたる丸きのみには限らず、レイといいリンというも皆鈴なるべし。〔判読不明〕も風鈴というもの即ちこれなり。その鳴く声のリンリンと聞こゆる故にもとよりよく叶えり。ことに唐土人も鳴く声に鐘のことしとて金鐘児と名付けしをも思い合わすべきなり。また松虫の名義、昔は松風によりたるにはあらず。この或る虫の説は源氏物語以来の〔判読不明〕なり。陸奥人が言うには「宮城野の鈴虫他に越えて声よし。江戸へも献上あり。その声はリンリンと鳴くなり。チンチロリンと鳴く虫は全くなし」とは名に立てる陸奥にいい伝えし所〔判読不明〕名を徴するに足れり》
金鐘児《〔判読不明〕宏道促織志、劉侗促織志、秘伝花鏡○延宝八年の節用大全に鈴虫と読みたり。袁宏道が言うには「類は促織にして韻致悠揚として金玉の如し。京師人これを〔判読不明〕と謂う」。劉侗が言うには「黒色にして前鋭く後豊かに髭尾皆岐す。以って躍び飛び翼を以って鳴く。その声磴稜々たり。これを〔判読不明〕と名づく」。花鏡が言うには「翼を以って鼓して鳴く。その声は則ち磴稜々として小鐘の如く然り。更に間に紡績虫の声を以ってす」》
冷虫《慶長板節用集。弘賢が言うには仮字なり》
月鈴児《延宝板節用大全》
【左丁】
この二虫考は弘賢編集せる古今要覧中の一編なり。栗本氏虫類の写真を集むること年月を経て、その数幾百千に余れるを、この度やんごとなき方に御覧に供すべきとて献上らるる由、願わくはこの考を書いて添えよと懇ろに求らるるに、否みなんも偏狭なる心あるようなり。かつは弘賢が名簿にもあるべきをと勧められるにぞ、或いは灯し火の下に困睡を忍び、或いは編集の暇を忍び暮らし書き終えたり。ただ文字の様も正しからで浄書の体にあらざるを恐るるのみなり。
文化八年長月中の七日 源弘賢書
松虫鈴虫の名の弁
物の名など覚束なきを強いて穿鑿し求めんこそ、いと物狂おしけれ。俊成卿の篠の葉草いかなる物ぞとも定かならねど、ただその名の縁に優雅なればち
英語訳
【Right page】
《These should also be considered together. There are differences between ancient and modern times, and even separated by thousands of miles of waves across lands, the correspondence of metaphors from that era is fascinating.》
Kinbiwa (Golden Lute) 《The secret tradition Hanakyō states: "Finally determining their detailed names, we call them oil-colored, crab-shell blue, golden lute, red gauze, blue gauze, navy blue, jujube-kernel shaped, and dirt-wasp shaped as first class, etc." Hirotaka says: In Ming dynasty Wu Qi's Cricket Fighting Rhapsody, it appears "having already fought... iron cavalry mutually holding, then called golden-named lute fragrant, lion wearing my head coming, satisfied with your fist." Perhaps the name golden lute also derives from this.》
Suzumushi (Bell Cricket) 《A type of field cricket. Based on the wording in poems recorded in Kokin Rokujō and the preface to Lord Tadamine's waka comparing it to the sound of water, perhaps it was named after hearing the "rin-rin" cry as resembling bell sounds. However, this was the name from around the Engi era. From around the time of the Tale of Genji onward, people heard it as resembling pine wind sounds and changed the name to matsumushi, as seen above. However, that was only in the capital. The provinces still call it suzumushi today. Yamato Honzō states: "Suzumushi is shaped like watermelon seeds, black and flat with a small head lacking luster, and has two white stripes on its back." Hirotaka says: The black-colored ones make "rin-rin" sounds. This is the ancient name, differing from names since the middle ages. When discussing these two insects without knowing their historical evolution, some say the black ones are suzumushi while others say they are matsumushi - both are partial views that fail to understand the distinction. Someone said, "How can certain insects make pine wind-like 'chinchirolin' sounds when only bell-like 'rin' sounds can be heard?" Hirotaka says: Bells are not limited to the round ones hung at shrines; both "rei" and "rin" sounds are from bells. Wind chimes are exactly this. Since their cry sounds "rin-rin," it originally matched well. Particularly, Chinese people also named them golden bell insects (kinshōji) because their cry resembles bells, which should be considered. Also, the meaning of matsumushi in ancient times was not based on pine wind. This theory about certain insects dates from the Tale of Genji era. People from Mutsu say: "Suzumushi from Miyagi fields have voices superior to others. They are even presented to Edo. Their voices cry 'rin-rin.' There are absolutely no insects that cry 'chinchirolin.'" This testimony from the renowned Mutsu region is sufficient to verify the name.》
Kinshōji (Golden Bell Insect) 《Yuan Hongdao's Cricket Records, Liu Dong's Cricket Records, Secret Tradition Hanakyō ○ In the Enpō 8 Complete Dictionary of Daily Use, it was read as suzumushi. Yuan Hongdao says: "Similar to field crickets but with elegant and melodious tones like metal and jade. Capital people call them [unclear]." Liu Dong says: "Black colored with sharp front and full rear, whiskers and tail all forked. They leap and fly, singing with their wings. Their voice is resonant. They are named [unclear]." Hanakyō says: "They drum with their wings to sing. Their voice is resonant like small bells, further intermixed with the sound of spinning insects."》
Reichū (Cold Insect) 《Keichō edition Dictionary of Daily Use. Hirotaka says: This is a provisional character.》
Getsurei-ji (Month Bell Insect) 《Enpō edition Complete Dictionary of Daily Use》
【Left page】
This "Study of Two Insects" is one section from the "Ancient and Modern Overview" compiled by Hirotaka. Mr. Kurimoto has spent years collecting illustrations of insects, numbering in the hundreds and thousands, which are to be presented for viewing by an exalted personage. When earnestly requested to write this study as an accompaniment, refusing would seem narrow-minded. Moreover, when encouraged that Hirotaka's name should also be included in the register, I completed this writing while enduring drowsiness under lamplight or stealing time between other editorial work. I only fear that the handwriting is not proper and not in clean-copied form.
Written on the seventh day of the ninth month, Bunka 8 [1811] by Minamoto Hirotaka
On Distinguishing the Names Matsumushi and Suzumushi
To forcibly investigate and seek out uncertain names of things is quite maddening. Even though it's unclear what Lord Shunzei's "shinano leaf grass" refers to, simply because the name has elegant associations...