翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [3] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [3] - ページ 84

ページ: 84

翻刻

【右丁】 は露あらはさす近き比の陳淏子(ちんろうし)か花鏡に金鐘児/磴(とう) 稜々(りやう〳〵)となき小鐘のことしとかけるを平賀といへるかま つむしといへる訓をつけしこや都のてふりにならひし なるへし白石といへりし人の東雅とへるふみには螽斯 のたくひといへるのみしるし貝原篤信といへる翁かしき しまのやまと本草には松虫はきり〱すに似てひけあり 鈴虫はそのさま西瓜とへるものゝ種のことく黒くひろ くして首さゝやかにひけなかは白く二條ありとへり翁 は筑前の人にて都よりはしめ東のはてまてもあまねく あそひありきてかゝるものゝ上もひろく見せちにあきら めたるにかなひたるらんと覚ゆこゝに源氏物語のすゝむ しの巻に六條院のことはにいへらく聲々聞へたる中に 鈴虫のふり出たるほとはなやかにおかし秋の虫の声いつ 【左丁】 れとなき中に松虫のなんすくれたるとて中宮のはるけ き野へを分ていとわさと尋とりつゝはなたせ給へるしる くなきつたふるこそすくなかんなれ名にはたかひて命の ほとはかなきむしにそあるへき心に任て人きかぬおく山 はるけき野の松原に声おしまぬもいとへたて心ある虫 になん有ける鈴虫は心やすくいまめいたるこそらうたけれ とかけり凡松虫は人け遠き所にひとり心ほそけに鳴 おれるより人まつ名にたちそめ鈴虫はをのか名を声 にふり出たるなるへしされはいさゝか此ものかたりに 此むしとものこゑのやうをしなわかたれしを証 としかの貝原翁か説にしたかひしはらくあつま うとのいひつきのまゝに心うへきにや猶ものさための はかせにとはまほしくこそ        成島勝雄

現代語訳

【右丁】 は露わに表さず、近き頃の陳淏子(ちんろうし)が『花鏡』に「金鐘児」「磴稜々(とうりょうりょう)」と鳴く小鐘のごとしと書けるを、平賀(源内)という者が松虫という訓をつけたのは、都の手振りに習ったのであろう。白石と言った人(新井白石)の『東雅』という書には螽斯(しゅうし)の類いと言えるのみ記し、貝原篤信という翁が『大和本草』には、松虫はこおろぎに似て脚があり、鈴虫はその様が西瓜という物の種のごとく黒く広くして首細やかに脚なく、腹は白く二条ありと言えり。翁は筑前の人にて、都よりはじめ東の果てまでも広く遊び歩いて、このようなものの上も広く実地に明らかにしたのに適っているらしいと思われる。ここに『源氏物語』の鈴虫の巻に六条院のことばに言うらく「声々聞こえたる中に、鈴虫の振り出でたるほど華やかに趣深し。秋の虫の声、いず 【左丁】 れとなき中に松虫のなんすぐれたる」とて、中宮の遥けき野辺を分けて、いと態と尋ね取りつつ放たせ給えるは、しるく鳴き伝うるこそ少なかんなれ。名にはたがいて命のほどはかなき虫にぞあるべき。心に任せて人聞かぬ奥山、遥けき野の松原に声惜しまぬも、いとへだて心ある虫になん有ける。鈴虫は心安く今めいたるこそらうたけれ、と書けり。およそ松虫は人気遠き所にひとり心細げに鳴いておるより「人待つ」名に立ちそめ、鈴虫はおのが名を声に振り出でたるのであろう。されば少しくこの物語にこの虫どもの声の様を品分けたれしを証として、かの貝原翁が説に従い、しばらく東国の言い付きのままに心得べきにや。なお物定めの博士に問わまほしくこそ。 成島勝雄

英語訳

【Right page】 do not reveal clearly. Recently, Chen Haozi's "Flower Mirror" describes the "golden bell insect" as sounding like small bells going "deng leng leng," and when Hiraga (Gennai) applied the Japanese reading "matsumushi" to this, it was probably following the conventions of the capital. In the book "Tōga" by the person called Hakuseki (Arai Hakuseki), only that they are a type of locust (shūshi) is recorded. The old man called Kaibara Atsunobu states in his "Yamato Honzō" that matsumushi resemble crickets and have legs, while suzumushi are shaped like watermelon seeds - black and broad with slender heads, no legs, and white abdomens with two stripes. This old man was from Chikuzen and traveled widely from the capital to the eastern frontiers, so his descriptions seem to accord with broad, practical observation of such creatures. Here in the Suzumushi chapter of "The Tale of Genji," in the words of Rokujō-in it says: "Among all the various voices heard, the suzumushi's song stands out most splendidly. Among all the voices of autumn insects, which- 【Left page】 ever one compares, the matsumushi is superior," and the Empress had them deliberately sought out across distant fields and released, but their clear singing transmission must be rare. Though their names suggest longevity, they must be insects with fleeting lives. Following their hearts, in deep mountains where no one hears, in pine groves of distant fields, they sing without restraint - these are insects with truly reserved hearts. The suzumushi with their carefree, contemporary air are charming," it is written. Generally, because matsumushi sing alone and forlornly in places far from human habitation, they came to be associated with the name "waiting for people" (hito-matsu), while suzumushi probably got their name from the way their own name emerges in their voice. Therefore, taking this tale's differentiation of these insects' voices as evidence, and following that theory of old man Kaibara, should we for now understand them according to the eastern provinces' usage? I would still very much like to ask a learned scholar for a definitive answer. Narushima Katsuo