← 前のページ
ページ 110 / 800
次のページ →
翻刻
生補(イケト)ル。即チ進(スゝン)デ勢多(セタ)マデ来(キタ)リシカハ。大友 自(ミツカ)ラ群(クン)臣ヲ
率(ヒキ)ヒテ。橋(ハシ)ノ西ニ陣(ヂン)ス。互(タガヒ)ニ鐘(カネ)皷(ツヽミ)ヲウチ。弓矢 乱(ミタ)レ放(ハナツ)テ雨
ノゴトシ。大友ノ大将 智尊(チソン)ト云者 ̄ノ。勝(スク)レタル勇土(ユウシ)ニテ。防(フセ)ギ
戦ヒケレバ。敵 進(スヽ)ムコトアタハズ。既ニシテ智尊 討(ウチ)死ス。大
友ノ軍 散走(チリワシ)ル。男依 橋(ハシ)ヲ越(コヘ)テ粟(アハ)津ニ至ル。大友ノ大将
犬養(イヌカヒノ)連(ムラジ)谷 ̄ノ塩手(シホテ)等(ラ)皆討死ス。大友 ̄ノ皇子行ヘ【注】キ所ナク。山
前ニ隠(カク)レテ。自(ミヅカ)ラ縊(クビ)レテ死ス。時ニ二十五 歲(サイ)ナリ其 頸(クビ)ヲ
取テ。天武ノ御座(ヲハシマス)所へ送ル。高市 ̄ノ皇子近江へ来リテ。罪(ツミ)
ノ軽重(キヤウチウ)ヲタヾシテ。右大臣中臣 ̄ノ金連ヲ切(キ)リ殺(コロ)シ。左大
臣蘇我 ̄ノ赤兄 等(ラ)数輩(スハイ)ヲ流罪(ルザイ)セラル。壬申(ジンシン)ノ乱(ラン)トハ是ナリ
四十代
天武天皇 天智ノ弟(ヲト〳〵)ナリ。大友 ̄ノ皇子 討(ウタ)レテ後。伊勢ノ
【注 別本には「ベ」と濁点あり。】
現代語訳
生け捕りにした。即座に進んで瀬田まで来たので、大友皇子は自ら群臣を率いて、橋の西に陣を敷いた。互いに鐘や鼓を打ち鳴らし、弓矢が乱れ飛んで雨のようであった。大友皇子の大将智尊という者は、優れた勇士であって、防ぎ戦ったので、敵は進むことができなかった。やがて智尊が討ち死にした。大友皇子の軍は散り散りになって逃走した。男依は橋を越えて粟津に至った。大友皇子の大将である犬養連・塩手らは皆討ち死にした。大友皇子は行く所もなく、山前に隠れて、自ら首を縊って死んだ。その時二十五歳であった。その首を取って、天武天皇のいらっしゃる所へ送った。高市皇子が近江へ来て、罪の軽重を調べて、右大臣中臣金連を切り殺し、左大臣蘇我赤兄ら数名を流罪とした。壬申の乱とはこれのことである。
第四十代
天武天皇 天智天皇の弟である。大友皇子が討たれた後、伊勢の
英語訳
captured alive. They immediately advanced to Seta, whereupon Prince Ōtomo personally led his court ministers and established camp west of the bridge. Both sides beat gongs and drums, and arrows flew in disorder like rain. Prince Ōtomo's general, a man called Chison, was an outstanding warrior who defended and fought so well that the enemy could not advance. Eventually Chison was killed in battle. Prince Ōtomo's army scattered and fled. Oyori crossed the bridge and reached Awazu. Prince Ōtomo's generals Inukai no Muraji and Shiote were all killed in battle. Prince Ōtomo, having nowhere to go, hid at Yamashiro and hanged himself. He was twenty-five years old at the time. His head was taken and sent to where Emperor Tenmu was staying. Prince Takechi came to Ōmi and investigated the severity of crimes, executing Right Minister Nakatomi no Kane no Muraji and exiling Left Minister Soga no Akaene and several others. This is what is called the Jinshin War.
Fortieth Emperor
Emperor Tenmu - He was the younger brother of Emperor Tenji. After Prince Ōtomo was defeated, at Ise...