Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 180

ページ: 180

翻刻

 六月弘法 紀(キ)州 高野(カウヤ)山ヲ開(ヒライ)テ入 定(テウ)ノ地トス  九年四月内裏 殿閣(デンカク)御門ノ額(ガク)ヲ書 改(アラタ)ム北面(ホクメン)ノ額ハ宸(シン)  筆(ヒツ)ナリ東面ハ橘 ̄ノ逸勢(ハヤナリ)コレヲ書南面幷ニ談(ダツ)天門ハ弘法  コレヲ書 十二月右大臣藤原園人薨ス歳六十三  左大臣正一位ヲ贈(ヲク)ラル。此比ハ大臣ノ任(ニン)タヤスカラズ  思召 ̄ス ユヘ。太政大臣モ。左大臣モ闕(カイ)テ唯右大臣一人ヲ  置(ヲカ)レケルガ此 ̄ノ後シバラク右大臣モカケテ大納言藤原 ̄ノ  冬嗣 朝政(テウセイ)ヲ奉行ス  十年二月 群(クン)臣ノ奏(ソウ)ニヨリテ勅(チヨク)使ヲ遣(ツカハ)シ畿内ノ富(フ)者ノ  タクハヘヲケル物ヲ以テ。貧(ヒン)者ニ分テ是ヲ救(スク)フ。此 夏(ナツ)旱(ヒテリ)  甚(ハナハタ)シカリケレバ。伊勢大神宮幷ニ丹生(ニウ) ̄ノ明神ニ雨ヲ祈(イノ)  ル。秋大ニ雨 降(フツ)テ止(ヤマ)ズ。コレニヨリテ晴(ハレ)ヲ祈ル

現代語訳

六月、弘法(大師)が紀州高野山を開いて入定の地とした。 九年四月、内裏の殿閣や御門の額を書き改めた。北面の額は天皇の宸筆である。東面は橘逸勢がこれを書き、南面並びに談天門は弘法(大師)がこれを書いた。十二月、右大臣藤原園人が薨去した。年六十三。左大臣正一位を贈られた。この頃は大臣の任命を軽々しく行わないとお考えになっていたため、太政大臣も左大臣も欠員となり、ただ右大臣一人のみを置かれていたが、この(園人薨去の)後はしばらく右大臣も欠けて、大納言藤原冬嗣が朝政を執り行った。 十年二月、群臣の奏上により勅使を遣わし、畿内の富者が蓄えていた物を以て貧者に分け与えてこれを救った。この夏、旱魃が甚だしかったので、伊勢大神宮並びに丹生明神に雨を祈った。秋に大いに雨が降って止まなかった。これにより晴天を祈った。

英語訳

In the sixth month, Kōbō (Daishi) opened Mount Kōya in Kii Province and made it a place for entering meditation. In the fourth month of the ninth year, the plaques on the palace halls and gates were rewritten. The plaque on the north side was written by the Emperor's own brush (shinhitsu). The east side was written by Tachibana no Hayanari, and the south side along with the Danten Gate were written by Kōbō (Daishi). In the twelfth month, Right Minister Fujiwara no Sono-hito passed away at age sixty-three. He was posthumously granted the rank of Left Minister, Senior First Rank. At this time, the Emperor thought it unwise to make ministerial appointments lightly, so both the positions of Grand Minister and Left Minister remained vacant, with only one Right Minister appointed. After this (Sono-hito's death), the Right Minister position was also vacant for a while, and Senior Counselor Fujiwara no Fuyutsugu conducted government affairs. In the second month of the tenth year, following the memorials of the court officials, imperial messengers were dispatched to distribute the stores of wealthy people in the capital region to the poor to provide relief. This summer, the drought was severe, so prayers for rain were offered to Ise Grand Shrine and Niu Myōjin. In autumn, heavy rains fell without stopping. Because of this, prayers were offered for clear weather.